Francesco Guccini - Una Canzone - translation of the lyrics into German

Una Canzone - Francesco Guccinitranslation in German




Una Canzone
Ein Lied
La canzone è una penna e un foglio
Das Lied ist ein Stift und ein Blatt Papier
Così fragili fra queste dita
So zerbrechlich zwischen diesen Fingern
È quel che non è, è l'erba voglio
Es ist, was es nicht ist, es ist der unerfüllte Wunsch
Ma può essere complessa come la vita
Aber es kann komplex sein wie das Leben
La canzone è una vaga farfalla
Das Lied ist ein flüchtiger Schmetterling
Che vola via nell'aria leggera
Der in der leichten Luft davonfliegt
Una macchia azzurra, una rosa gialla
Ein blauer Fleck, eine gelbe Rose
Un respiro di vento la sera
Ein Windhauch am Abend
Una lucciola accesa in un prato
Ein Glühwürmchen, leuchtend auf einer Wiese
Un sospiro fatto di niente
Ein Seufzer aus Nichts gemacht
Ma qualche volta se ti ha afferrato
Aber manchmal, wenn es dich ergriffen hat
Ti rimane per sempre in mente
Bleibt es dir für immer im Gedächtnis
E la scrive gente quasi normale
Und es schreiben fast normale Leute
Ma con l'anima come un bambino
Aber mit einer Seele wie ein Kind
Che ogni tanto si mette le ali
Das sich manchmal Flügel anlegt
E con le parole gioca a rimpiattino
Und mit Worten Verstecken spielt
La canzone è una stella filante
Das Lied ist eine Sternschnuppe
Che qualche volta diventa cometa
Die manchmal zum Kometen wird
Una meteora di fuoco bruciante
Ein Meteor aus brennendem Feuer
Però impalpabile come la seta
Doch unfassbar wie Seide
La canzone può aprirti il cuore
Das Lied kann dir das Herz öffnen
Con la ragione o col sentimento
Mit Vernunft oder mit Gefühl
Fatta di pane, vino, sudore
Gemacht aus Brot, Wein, Schweiß
Lungo una vita, lungo un momento
Ein Leben lang, einen Moment lang
Si può cantare a voce sguaiata
Man kann es mit lauter Stimme singen
Quando sei in branco, per allegria
Wenn du in der Gruppe bist, aus Freude
O la sussurri appena accennata
Oder du flüsterst es kaum angedeutet
Se ti circonda la malinconia
Wenn dich die Melancholie umgibt
E ti ricorda quel canto muto
Und es erinnert dich an jenes stumme Lied
La donna che ha fatto innamorare
Die Frau, die zum Verlieben brachte
Le vite che tu non hai vissuto
Die Leben, die du nicht gelebt hast
E quella che tu vuoi dimenticare
Und jenes, das du vergessen willst
La canzone è una scatola magica
Das Lied ist eine Zauberkiste
Spesso riempita di cose futili
Oft gefüllt mit belanglosen Dingen
Ma se la intessi d'ironia tragica
Aber wenn du es mit tragischer Ironie durchwebst
Ti spazza via i ritornelli inutili
Fegt es dir die unnötigen Refrains weg
È un manifesto che puoi riempire
Es ist ein Manifest, das du füllen kannst
Con cose e facce da raccontare
Mit Dingen und Gesichtern zum Erzählen
Esili vite da rivestire
Zerbrechliche Leben zum Einkleiden
E storie minime da ripagare
Und kleinste Geschichten, die Beachtung verdienen
Fatta con sette note essenziali
Gemacht mit sieben essentiellen Noten
E quattro accordi cuciti in croce
Und vier im Kreuzstich genähten Akkorden
Sopra chitarre più che normali
Auf ganz normalen Gitarren
Ed una voce che non è voce
Und einer Stimme, die keine Stimme ist
Ma con carambola lessicale
Aber mit lexikalischer Karambolage
Può essere un prisma di rifrazione
Kann es ein Brechungsprisma sein
Cristallo e pietra filosofale
Kristall und Stein der Weisen
Svettanti in aria come un falcone
Die wie ein Falke in die Luft ragen
Perché può nascere da un male oscuro
Denn es kann aus einem dunklen Leid entstehen
Che è difficile diagnosticare
Das schwer zu diagnostizieren ist
Fra il passato appeso e il futuro
Zwischen der schwebenden Vergangenheit und der Zukunft
presente e pronta a scappare
Dort präsent und bereit zu fliehen
E la canzone diventa un sasso
Und das Lied wird zum Stein
Lama, martello, una polveriera
Klinge, Hammer, ein Pulverfass
Che a volte morde e colpisce basso
Das manchmal beißt und tief trifft
E a volte sventola come bandiera
Und manchmal weht wie eine Flagge
La urli allora un giorno di rabbia
Du schreist es dann an einem Tag des Zorns
La getti in faccia a chi non ti piace
Du wirfst es dem ins Gesicht, den du nicht magst
Un grimaldello che apre ogni gabbia
Ein Dietrich, der jeden Käfig öffnet
Pronta ad irridere chi canta e tace
Bereit, den zu verspotten, der singt und schweigt
Però alla fine è fatta di fumo
Aber am Ende ist es aus Rauch gemacht
Veste la stoffa delle illusioni
Es trägt den Stoff der Illusionen
Nebbie, ricordi, pena, profumo
Nebel, Erinnerungen, Kummer, Duft
Son tutto questo le mie canzoni
All das sind meine Lieder





Writer(s): Francesco Guccini


Attention! Feel free to leave feedback.