Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La
canzone
è
una
penna
e
un
foglio
Das
Lied
ist
ein
Stift
und
ein
Blatt
Papier
Così
fragili
fra
queste
dita
So
zerbrechlich
zwischen
diesen
Fingern
È
quel
che
non
è,
è
l'erba
voglio
Es
ist,
was
es
nicht
ist,
es
ist
der
unerfüllte
Wunsch
Ma
può
essere
complessa
come
la
vita
Aber
es
kann
komplex
sein
wie
das
Leben
La
canzone
è
una
vaga
farfalla
Das
Lied
ist
ein
flüchtiger
Schmetterling
Che
vola
via
nell'aria
leggera
Der
in
der
leichten
Luft
davonfliegt
Una
macchia
azzurra,
una
rosa
gialla
Ein
blauer
Fleck,
eine
gelbe
Rose
Un
respiro
di
vento
la
sera
Ein
Windhauch
am
Abend
Una
lucciola
accesa
in
un
prato
Ein
Glühwürmchen,
leuchtend
auf
einer
Wiese
Un
sospiro
fatto
di
niente
Ein
Seufzer
aus
Nichts
gemacht
Ma
qualche
volta
se
ti
ha
afferrato
Aber
manchmal,
wenn
es
dich
ergriffen
hat
Ti
rimane
per
sempre
in
mente
Bleibt
es
dir
für
immer
im
Gedächtnis
E
la
scrive
gente
quasi
normale
Und
es
schreiben
fast
normale
Leute
Ma
con
l'anima
come
un
bambino
Aber
mit
einer
Seele
wie
ein
Kind
Che
ogni
tanto
si
mette
le
ali
Das
sich
manchmal
Flügel
anlegt
E
con
le
parole
gioca
a
rimpiattino
Und
mit
Worten
Verstecken
spielt
La
canzone
è
una
stella
filante
Das
Lied
ist
eine
Sternschnuppe
Che
qualche
volta
diventa
cometa
Die
manchmal
zum
Kometen
wird
Una
meteora
di
fuoco
bruciante
Ein
Meteor
aus
brennendem
Feuer
Però
impalpabile
come
la
seta
Doch
unfassbar
wie
Seide
La
canzone
può
aprirti
il
cuore
Das
Lied
kann
dir
das
Herz
öffnen
Con
la
ragione
o
col
sentimento
Mit
Vernunft
oder
mit
Gefühl
Fatta
di
pane,
vino,
sudore
Gemacht
aus
Brot,
Wein,
Schweiß
Lungo
una
vita,
lungo
un
momento
Ein
Leben
lang,
einen
Moment
lang
Si
può
cantare
a
voce
sguaiata
Man
kann
es
mit
lauter
Stimme
singen
Quando
sei
in
branco,
per
allegria
Wenn
du
in
der
Gruppe
bist,
aus
Freude
O
la
sussurri
appena
accennata
Oder
du
flüsterst
es
kaum
angedeutet
Se
ti
circonda
la
malinconia
Wenn
dich
die
Melancholie
umgibt
E
ti
ricorda
quel
canto
muto
Und
es
erinnert
dich
an
jenes
stumme
Lied
La
donna
che
ha
fatto
innamorare
Die
Frau,
die
zum
Verlieben
brachte
Le
vite
che
tu
non
hai
vissuto
Die
Leben,
die
du
nicht
gelebt
hast
E
quella
che
tu
vuoi
dimenticare
Und
jenes,
das
du
vergessen
willst
La
canzone
è
una
scatola
magica
Das
Lied
ist
eine
Zauberkiste
Spesso
riempita
di
cose
futili
Oft
gefüllt
mit
belanglosen
Dingen
Ma
se
la
intessi
d'ironia
tragica
Aber
wenn
du
es
mit
tragischer
Ironie
durchwebst
Ti
spazza
via
i
ritornelli
inutili
Fegt
es
dir
die
unnötigen
Refrains
weg
È
un
manifesto
che
puoi
riempire
Es
ist
ein
Manifest,
das
du
füllen
kannst
Con
cose
e
facce
da
raccontare
Mit
Dingen
und
Gesichtern
zum
Erzählen
Esili
vite
da
rivestire
Zerbrechliche
Leben
zum
Einkleiden
E
storie
minime
da
ripagare
Und
kleinste
Geschichten,
die
Beachtung
verdienen
Fatta
con
sette
note
essenziali
Gemacht
mit
sieben
essentiellen
Noten
E
quattro
accordi
cuciti
in
croce
Und
vier
im
Kreuzstich
genähten
Akkorden
Sopra
chitarre
più
che
normali
Auf
ganz
normalen
Gitarren
Ed
una
voce
che
non
è
voce
Und
einer
Stimme,
die
keine
Stimme
ist
Ma
con
carambola
lessicale
Aber
mit
lexikalischer
Karambolage
Può
essere
un
prisma
di
rifrazione
Kann
es
ein
Brechungsprisma
sein
Cristallo
e
pietra
filosofale
Kristall
und
Stein
der
Weisen
Svettanti
in
aria
come
un
falcone
Die
wie
ein
Falke
in
die
Luft
ragen
Perché
può
nascere
da
un
male
oscuro
Denn
es
kann
aus
einem
dunklen
Leid
entstehen
Che
è
difficile
diagnosticare
Das
schwer
zu
diagnostizieren
ist
Fra
il
passato
appeso
e
il
futuro
Zwischen
der
schwebenden
Vergangenheit
und
der
Zukunft
Lì
presente
e
pronta
a
scappare
Dort
präsent
und
bereit
zu
fliehen
E
la
canzone
diventa
un
sasso
Und
das
Lied
wird
zum
Stein
Lama,
martello,
una
polveriera
Klinge,
Hammer,
ein
Pulverfass
Che
a
volte
morde
e
colpisce
basso
Das
manchmal
beißt
und
tief
trifft
E
a
volte
sventola
come
bandiera
Und
manchmal
weht
wie
eine
Flagge
La
urli
allora
un
giorno
di
rabbia
Du
schreist
es
dann
an
einem
Tag
des
Zorns
La
getti
in
faccia
a
chi
non
ti
piace
Du
wirfst
es
dem
ins
Gesicht,
den
du
nicht
magst
Un
grimaldello
che
apre
ogni
gabbia
Ein
Dietrich,
der
jeden
Käfig
öffnet
Pronta
ad
irridere
chi
canta
e
tace
Bereit,
den
zu
verspotten,
der
singt
und
schweigt
Però
alla
fine
è
fatta
di
fumo
Aber
am
Ende
ist
es
aus
Rauch
gemacht
Veste
la
stoffa
delle
illusioni
Es
trägt
den
Stoff
der
Illusionen
Nebbie,
ricordi,
pena,
profumo
Nebel,
Erinnerungen,
Kummer,
Duft
Son
tutto
questo
le
mie
canzoni
All
das
sind
meine
Lieder
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Francesco Guccini
Album
Ritratti
date of release
20-02-2004
Attention! Feel free to leave feedback.