Lyrics and translation Francesco Guccini - Via Paolo Fabbri 43 - Remaster 1996
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Via Paolo Fabbri 43 - Remaster 1996
Via Paolo Fabbri 43 - Ремастеринг 1996
Fra
"krapfen"
e
"boiate"
le
ore
strane
son
volate,
Меж
"пончиков"
и
"ерунды"
странные
часы
пролетели,
Grasso
l′autobus
m'insegue
lungo
il
viale
Толстый
автобус
гонится
за
мной
по
аллее.
E
l′alba
è
un
pugno
in
faccia
verso
cui
tendo
le
braccia,
И
рассвет
- удар
в
лицо,
к
которому
тяну
я
руки,
Scoppia
il
mondo
fuori
porta
San
Vitale
Взрывается
мир
за
воротами
Сан-Витале.
E
in
via
Petroni
si
svegliano,
А
на
улице
Петрони
просыпаются,
Preparano
libri
e
caffè
Готовят
книги
и
кофе,
E
io
danzo
con
Snoopy
e
con
Linus
А
я
танцую
с
Snoopy
и
с
Linus
Un
tango
argentino
col
caschè!
Аргентинское
танго
с
сыром!
Se
fossi
più
gatto,
se
fossi
un
po'
più
vagabondo,
Если
бы
я
был
больше
котом,
бродягой
немного,
Vedrei
in
questo
sole,
vedrei
dentro
l'alba
e
nel
mondo,
Я
видел
бы
в
этом
солнце,
в
рассвете
и
мире
много,
Ma
c′è
da
sporcarsi
il
vestito
e
c′è
da
sgualcire
il
gilet:
Но
нужно
запачкать
одежду
и
помять
жилет:
Che
mamma
mi
trovi
pulito
qui
all'alba
in
via
Fabbri
43!
Пусть
мама
найдет
меня
чистым
здесь
на
рассвете
в
доме
43
по
улице
Фаббри!
I
geni
musicali
preannunciati
dai
giornali
Музыкальные
гении,
предсказанные
газетами,
Hanno
officiato
e
i
sacri
versi
hanno
cantati,
Отслужили
и
священные
стихи
пропели,
Le
elettriche
impazziscono,
sogni
e
malattie
guariscono,
Электрогитары
сходят
с
ума,
сны
и
болезни
исцеляют,
Son
poeti,
santi,
taumaturghi
e
vati:
Они
поэты,
святые,
чудотворцы
и
пророки:
Con
gioia
e
tremore
li
seguo
С
радостью
и
трепетом
я
следую
за
ними
Dal
fondo
della
mia
città,
Из
глубины
моего
города,
Poi
chiusa
la
soglia
do
sfogo
Затем,
закрыв
порог,
даю
волю
Alla
mia
turpe
voglia...
ascolto
Bach!
Моему
низменному
желанию...
слушаю
Баха!
Se
solo
affrontassi
la
mia
vita
come
la
morte,
Если
бы
я
только
встретил
свою
жизнь
как
смерть,
Avrei
clown,
giannizzeri,
nani
a
stupir
la
tua
corte,
У
меня
были
бы
клоуны,
янычары,
карлики,
чтобы
удивить
твой
двор,
Ma
voci
imperiose
mi
chiamano
e
devo
tornare
perché
Но
властные
голоса
зовут
меня,
и
я
должен
вернуться,
потому
что
Ho
un
posto
da
vecchio
giullare
qui
in
via
Paolo
Fabbri
43!
У
меня
есть
место
старого
шута
здесь,
на
улице
Паоло
Фаббри
43!
Gli
arguti
intellettuali
trancian
pezzi
e
manuali,
Остроумные
интеллектуалы
режут
куски
и
руководства,
Poi
stremati
fanno
cure
di
cinismo,
Затем,
измученные,
лечатся
цинизмом,
Son
pallidi
nei
visi
e
hanno
deboli
sorrisi
Они
бледны
лицом
и
имеют
слабые
улыбки
Solo
se
si
parla
di
strutturalismo.
Только
если
речь
идет
о
структурализме.
In
fondo
mi
sono
simpatici
В
глубине
души
они
мне
симпатичны
Da
quando
ho
incontrato
Descartes:
С
тех
пор,
как
я
встретил
Декарта:
Ma
pensa
se
le
canzonette
Но
представь,
если
бы
мои
песенки
Me
le
recensisse
Roland
Barthes!
Рецензировал
Ролан
Барт!
Se
fossi
accademico,
fossi
maestro
o
dottore,
Если
бы
я
был
академиком,
был
бы
мастером
или
доктором,
Ti
insignirei
in
toga
di
quindici
lauree
ad
honorem,
Я
бы
наградил
тебя
в
мантии
пятнадцатью
почетными
степенями,
Ma
a
scuola
ero
scarso
in
latino
e
il
"pop"
non
è
fatto
per
me:
Но
в
школе
я
был
плох
в
латыни,
и
"поп"
не
для
меня:
Ti
diplomerò
in
canti
e
in
vino
qui
in
via
Paolo
Fabbri
43!
Я
выдам
тебе
диплом
по
песням
и
вину
здесь,
на
улице
Паоло
Фаббри
43!
Jorge
Luis
Borges
mi
ha
promesso
l′
altra
notte
Хорхе
Луис
Борхес
пообещал
мне
однажды
ночью
Di
parlar
personalmente
col
"persiano",
Лично
поговорить
с
"персом",
Ma
il
cielo
dei
poeti
è
un
po'
affollato
in
questi
tempi,
Но
небо
поэтов
немного
переполнено
в
эти
дни,
Forse
avrò
un
posto
da
usciere
o
da
scrivano:
Возможно,
у
меня
будет
место
швейцара
или
писца:
Dovrò
lucidare
i
suoi
specchi,
Мне
придется
полировать
его
зеркала,
Trascriver
quartine
a
Kayyam,
Переписывать
четверостишия
Хайяма,
Ma
un
lauro
da
genio
minore
Но
лавр
от
меньшего
гения
Per
me,
sul
suo
onore,
non
mancherà...
Для
меня,
клянусь
его
честью,
не
будет
лишним...
Se
avessi
coraggio,
se
aprissi
del
tutto
le
porte,
Если
бы
у
меня
была
смелость,
если
бы
я
полностью
открыл
двери,
Farei
fuochi
greci
e
girandole
per
la
tua
fronte,
Я
бы
устроил
греческий
огонь
и
фейерверк
для
твоего
лба,
Ma
sai
cosa
io
pensi
del
tempo
e
lui
cosa
pensa
di
me:
Но
ты
знаешь,
что
я
думаю
о
времени,
и
оно
знает,
что
я
думаю
о
нем:
Sii
saggia
com′
io
son
contento
qui
in
via
Paolo
Fabbri
43!
Будь
мудрой,
как
я
доволен
здесь,
на
улице
Паоло
Фаббри
43!
La
piccola
infelice
si
è
incontrata
con
Alice
Маленькая
несчастная
встретилась
с
Алисой
Ad
un
summit
per
il
canto
popolare,
На
саммите
по
народной
песне,
Marinella
non
c'
era,
fa
la
vita
in
balera
Маринеллы
там
не
было,
она
работает
в
танцевальном
зале
Ed
ha
altro
per
la
testa
a
cui
pensare:
И
у
нее
есть
о
чем
еще
подумать:
Ma
i
miei
ubriachi
non
cambiano,
Но
мои
пьяницы
не
меняются,
Soltanto
ora
bevon
di
più
Только
теперь
пьют
больше
E
"il
frate"
non
certo
la
smette
И
"брат"
точно
не
бросит
Per
fare
lo
speaker
in
TV.
Работать
диктором
на
ТВ.
Se
fossi
poeta,
se
fossi
più
bravo
e
più
bello,
Если
бы
я
был
поэтом,
был
бы
умнее
и
красивее,
Avrei
nastri
e
gale
francesi
per
il
tuo
cappello,
У
меня
были
бы
ленты
и
французские
галеры
для
твоей
шляпы,
Ma
anche
i
miei
eroi
sono
poveri,
si
chiedono
troppi
perché:
Но
даже
мои
герои
бедны,
они
задают
слишком
много
вопросов:
Già
sbronzi
al
mattino
mi
svegliano
urlando
in
via
Fabbri
43!
Уже
пьяные
с
утра
будят
меня
криками
на
улице
Фаббри
43!
Gli
eroi
su
Kawasaki
coi
maglioni
colorati
Герои
на
Kawasaki
в
разноцветных
свитерах
Van
scialando
sulle
strade
bionde
e
fretta,
Прожигают
жизнь
на
светлых
улицах
и
спешат,
Personalmente
austero
vesto
in
blu
perché
odio
il
nero
Я
лично,
аскет,
одеваюсь
в
синее,
потому
что
ненавижу
черное
E
ho
paura
anche
d′
andare
in
bicicletta:
И
боюсь
даже
ездить
на
велосипеде:
Scartato
alla
leva
del
jet-set,
Отвергнутый
на
призыве
в
джет-сет,
Non
piango,
ma
compro
le
Clark,
Я
не
плачу,
но
покупаю
Clark,
Se
devo
emigrare
in
America,
Если
мне
придется
эмигрировать
в
Америку,
Come
mio
nonno,
prendo
il
tram!
Как
мой
дед,
я
сяду
на
трамвай!
Se
tutto
mi
uscisse,
se
aprissi
del
tutto
i
cancelli,
Если
бы
все
у
меня
получилось,
если
бы
я
полностью
открыл
ворота,
Farei
con
parole
ghirlande
da
ornarti
i
capelli,
Я
бы
сделал
из
слов
гирлянды,
чтобы
украсить
твои
волосы,
Ma
madri
e
morali
mi
chiudono,
Но
матери
и
мораль
запирают
меня,
Ritorno
a
giocare
da
me:
Я
возвращаюсь
играть
сам
с
собой:
Do
un
party,
con
gatti
e
poeti,
Устраиваю
вечеринку
с
кошками
и
поэтами,
Qui
all'
alba
in
via
Fabbri
43!
Здесь,
на
рассвете,
на
улице
Фаббри
43!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Francesco Guccini
Attention! Feel free to leave feedback.