Francesco Guccini - Via Paolo Fabbri 43 - Live Edit - translation of the lyrics into German




Via Paolo Fabbri 43 - Live Edit
Via Paolo Fabbri 43 - Live-Bearbeitung
Fra "krapfen" e "boiate" le ore strane son volate,
Zwischen „Krapfen“ und „Blödsinn“ sind die seltsamen Stunden verflogen,
Grasso l'autobus m'insegue lungo il viale
Der dicke Bus verfolgt mich die Allee entlang
E l'alba è un pugno in faccia verso cui tendo le braccia,
Und die Morgendämmerung ist ein Schlag ins Gesicht, dem ich die Arme entgegenstrecke,
Scoppia il mondo fuori porta San Vitale
Die Welt explodiert draußen vor der Porta San Vitale
E in via Petroni si svegliano,
Und in der Via Petroni wachen sie auf,
Preparano libri e caffè
Bereiten Bücher und Kaffee vor
E io danzo con Snoopy e con Linus
Und ich tanze mit Snoopy und mit Linus
Un tango argentino col caschè!
Einen argentinischen Tango mit Casqué!
Se fossi più gatto, se fossi un po' più vagabondo,
Wäre ich mehr Katze, wäre ich ein bisschen mehr Vagabund,
Vedrei in questo sole, vedrei dentro l'alba e nel mondo,
Sähe ich in dieser Sonne, sähe ich in die Morgendämmerung und in die Welt hinein,
Ma c'è da sporcarsi il vestito e c'è da sgualcire il gilet:
Aber man muss sich den Anzug schmutzig machen und die Weste zerknittern:
Che mamma mi trovi pulito qui all'alba in via Fabbri 43!
Dass Mama mich sauber findet, hier im Morgengrauen in der Via Fabbri 43!
I geni musicali preannunciati dai giornali
Die von den Zeitungen angekündigten musikalischen Genies
Hanno officiato e i sacri versi hanno cantati,
Haben zelebriert und die heiligen Verse gesungen,
Le elettriche impazziscono, sogni e malattie guariscono,
Die elektrischen Gitarren spielen verrückt, Träume und Krankheiten werden geheilt,
Son poeti, santi, taumaturghi e vati:
Sie sind Dichter, Heilige, Thaumaturgen und Seher:
Con gioia e tremore li seguo
Mit Freude und Zittern folge ich ihnen
Dal fondo della mia città,
Vom Ende meiner Stadt aus,
Poi chiusa la soglia do sfogo
Dann, hinter geschlossener Tür, lasse ich meiner schändlichen Lust freien Lauf...
Alla mia turpe voglia... ascolto Bach!
Ich höre Bach!
Se solo affrontassi la mia vita come la morte,
Wenn ich nur mein Leben so angehen würde wie den Tod,
Avrei clown, giannizzeri, nani a stupir la tua corte,
Hätte ich Clowns, Janitscharen, Zwerge, um deinen Hof zu verblüffen,
Ma voci imperiose mi chiamano e devo tornare perché
Aber gebieterische Stimmen rufen mich und ich muss zurückkehren, weil
Ho un posto da vecchio giullare qui in via Paolo Fabbri 43!
Ich einen Platz als alter Hofnarr habe, hier in der Via Paolo Fabbri 43!
Gli arguti intellettuali trancian pezzi e manuali,
Die scharfsinnigen Intellektuellen zerlegen Stücke und Handbücher,
Poi stremati fanno cure di cinismo,
Dann, erschöpft, machen sie Zynismus-Kuren,
Son pallidi nei visi e hanno deboli sorrisi
Sie sind blass im Gesicht und haben ein schwaches Lächeln
Solo se si parla di strutturalismo.
Nur wenn von Strukturalismus die Rede ist.
In fondo mi sono simpatici
Im Grunde sind sie mir sympathisch
Da quando ho incontrato Descartes:
Seit ich Descartes getroffen habe:
Ma pensa se le canzonette
Aber stell dir vor, wenn die Liedchen
Me le recensisse Roland Barthes!
Roland Barthes für mich rezensieren würde!
Se fossi accademico, fossi maestro o dottore,
Wäre ich Akademiker, wäre ich Magister oder Doktor,
Ti insignirei in toga di quindici lauree ad honorem,
Würde ich dich in der Toga mit fünfzehn Ehrendoktorwürden auszeichnen,
Ma a scuola ero scarso in latino e il "pop" non è fatto per me:
Aber in der Schule war ich schlecht in Latein und „Pop“ ist nichts für mich:
Ti diplomerò in canti e in vino qui in via Paolo Fabbri 43!
Ich werde dich in Gesang und Wein diplomieren, hier in der Via Paolo Fabbri 43!
Jorge Luis Borges mi ha promesso l' altra notte
Jorge Luis Borges hat mir neulich Nacht versprochen
Di parlar personalmente col "persiano",
Persönlich mit dem „Perser“ zu sprechen,
Ma il cielo dei poeti è un po' affollato in questi tempi,
Aber der Himmel der Dichter ist in diesen Zeiten etwas überfüllt,
Forse avrò un posto da usciere o da scrivano:
Vielleicht bekomme ich einen Platz als Pförtner oder Schreiber:
Dovrò lucidare i suoi specchi,
Ich werde seine Spiegel polieren müssen,
Trascriver quartine a Kayyam,
Vierzeiler für Khayyam abschreiben,
Ma un lauro da genio minore
Aber ein Lorbeer als kleineres Genie
Per me, sul suo onore, non mancherà...
Wird für mich, bei seiner Ehre, nicht fehlen...
Se avessi coraggio, se aprissi del tutto le porte,
Wenn ich Mut hätte, wenn ich die Tore ganz öffnen würde,
Farei fuochi greci e girandole per la tua fronte,
Würde ich griechisches Feuer und Girandolen für deine Stirn entzünden,
Ma sai cosa io pensi del tempo e lui cosa pensa di me:
Aber du weißt, was ich von der Zeit halte und sie was sie von mir hält:
Sii saggia com' io son contento qui in via Paolo Fabbri 43!
Sei weise, so wie ich zufrieden bin, hier in der Via Paolo Fabbri 43!
La piccola infelice si è incontrata con Alice
Die kleine Unglückliche hat sich mit Alice getroffen
Ad un summit per il canto popolare,
Bei einem Gipfeltreffen für Volksgesang,
Marinella non c' era, fa la vita in balera
Marinella war nicht da, sie lebt ihr Leben in der Tanzhalle
Ed ha altro per la testa a cui pensare:
Und hat anderes im Kopf, woran sie denken muss:
Ma i miei ubriachi non cambiano,
Aber meine Betrunkenen ändern sich nicht,
Soltanto ora bevon di più
Nur trinken sie jetzt mehr
E "il frate" non certo la smette
Und „der Mönch“ hört sicher nicht auf,
Per fare lo speaker in TV.
Um Sprecher im Fernsehen zu werden.
Se fossi poeta, se fossi più bravo e più bello,
Wäre ich Dichter, wäre ich besser und schöner,
Avrei nastri e gale francesi per il tuo cappello,
Hätte ich französische Bänder und Spitzen für deinen Hut,
Ma anche i miei eroi sono poveri, si chiedono troppi perché:
Aber auch meine Helden sind arm, sie fragen sich zu viele Warums:
Già sbronzi al mattino mi svegliano urlando in via Fabbri 43!
Schon morgens betrunken wecken sie mich schreiend in der Via Fabbri 43!
Gli eroi su Kawasaki coi maglioni colorati
Die Helden auf Kawasakis mit bunten Pullovern
Van scialando sulle strade bionde e fretta,
Prahlen auf den blonden und eiligen Straßen,
Personalmente austero vesto in blu perché odio il nero
Ich persönlich bin schlicht, kleide mich in Blau, weil ich Schwarz hasse
E ho paura anche d' andare in bicicletta:
Und habe sogar Angst, Fahrrad zu fahren:
Scartato alla leva del jet-set,
Ausgemustert bei der Jet-Set-Musterung,
Non piango, ma compro le Clark,
Weine ich nicht, aber kaufe Clarks,
Se devo emigrare in America,
Wenn ich nach Amerika auswandern muss,
Come mio nonno, prendo il tram!
Nehme ich, wie mein Großvater, die Straßenbahn!
Se tutto mi uscisse, se aprissi del tutto i cancelli,
Wenn alles aus mir herauskäme, wenn ich die Tore ganz öffnen würde,
Farei con parole ghirlande da ornarti i capelli,
Würde ich mit Worten Girlanden machen, um deine Haare zu schmücken,
Ma madri e morali mi chiudono,
Aber Mütter und Moralvorstellungen verschließen mich,
Ritorno a giocare da me:
Ich kehre zurück, um bei mir zu spielen:
Do un party, con gatti e poeti,
Ich gebe eine Party, mit Katzen und Dichtern,
Qui all' alba in via Fabbri 43!
Hier im Morgengrauen in der Via Fabbri 43!





Writer(s): Francesco Guccini


Attention! Feel free to leave feedback.