Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Via Paolo Fabbri 43 - Live Edit
Via Paolo Fabbri 43 - Перевод с итальянского
Fra
"krapfen"
e
"boiate"
le
ore
strane
son
volate,
Между
кренделями
и
болтовнёй
странные
часы
пролетели,
Grasso
l'autobus
m'insegue
lungo
il
viale
Жирный
автобус
гонится
за
мной
по
аллее,
E
l'alba
è
un
pugno
in
faccia
verso
cui
tendo
le
braccia,
И
рассвет
- как
удар
в
лицо,
к
которому
я
тяну
руки,
Scoppia
il
mondo
fuori
porta
San
Vitale
Мир
взрывается
за
воротами
Сан-Витале.
E
in
via
Petroni
si
svegliano,
И
на
улице
Петрони
просыпаются,
Preparano
libri
e
caffè
Готовят
книги
и
кофе,
E
io
danzo
con
Snoopy
e
con
Linus
А
я
танцую
со
Снупи
и
Лайнусом
Un
tango
argentino
col
caschè!
Аргентинское
танго
с
кашей!
Se
fossi
più
gatto,
se
fossi
un
po'
più
vagabondo,
Если
бы
я
был
больше
котом,
если
бы
был
немного
бродягой,
Vedrei
in
questo
sole,
vedrei
dentro
l'alba
e
nel
mondo,
Я
бы
видел
в
этом
солнце,
видел
бы
в
рассвете
и
в
мире,
Ma
c'è
da
sporcarsi
il
vestito
e
c'è
da
sgualcire
il
gilet:
Но
придётся
испачкать
костюм
и
помять
жилет:
Che
mamma
mi
trovi
pulito
qui
all'alba
in
via
Fabbri
43!
Чтобы
мама
нашла
меня
чистым
здесь
на
рассвете
на
улице
Фабри
43!
I
geni
musicali
preannunciati
dai
giornali
Музыкальные
гении,
предсказанные
газетами,
Hanno
officiato
e
i
sacri
versi
hanno
cantati,
Совершили
обряд
и
спели
священные
стихи,
Le
elettriche
impazziscono,
sogni
e
malattie
guariscono,
Электрогитары
сходят
с
ума,
сны
и
болезни
исцеляются,
Son
poeti,
santi,
taumaturghi
e
vati:
Они
поэты,
святые,
чудотворцы
и
пророки:
Con
gioia
e
tremore
li
seguo
С
радостью
и
трепетом
я
следую
за
ними
Dal
fondo
della
mia
città,
Из
глубины
моего
города,
Poi
chiusa
la
soglia
do
sfogo
Потом,
закрыв
порог,
даю
волю
Alla
mia
turpe
voglia...
ascolto
Bach!
Своему
низменному
желанию...
слушаю
Баха!
Se
solo
affrontassi
la
mia
vita
come
la
morte,
Если
бы
я
только
встретил
свою
жизнь
как
смерть,
Avrei
clown,
giannizzeri,
nani
a
stupir
la
tua
corte,
У
меня
были
бы
клоуны,
янычары,
карлики,
чтобы
удивить
твой
двор,
Ma
voci
imperiose
mi
chiamano
e
devo
tornare
perché
Но
властные
голоса
зовут
меня,
и
я
должен
вернуться,
потому
что
Ho
un
posto
da
vecchio
giullare
qui
in
via
Paolo
Fabbri
43!
У
меня
есть
место
старого
шута
здесь,
на
улице
Паоло
Фабри
43!
Gli
arguti
intellettuali
trancian
pezzi
e
manuali,
Остроумные
интеллектуалы
режут
куски
и
учебники,
Poi
stremati
fanno
cure
di
cinismo,
Потом,
измученные,
лечатся
цинизмом,
Son
pallidi
nei
visi
e
hanno
deboli
sorrisi
Они
бледны
лицом
и
имеют
слабые
улыбки
Solo
se
si
parla
di
strutturalismo.
Только
если
речь
идёт
о
структурализме.
In
fondo
mi
sono
simpatici
В
глубине
души
они
мне
симпатичны
Da
quando
ho
incontrato
Descartes:
С
тех
пор,
как
я
встретил
Декарта:
Ma
pensa
se
le
canzonette
Но
представь,
если
бы
мои
песенки
Me
le
recensisse
Roland
Barthes!
Рецензировал
Ролан
Барт!
Se
fossi
accademico,
fossi
maestro
o
dottore,
Если
бы
я
был
академиком,
был
бы
мастером
или
доктором,
Ti
insignirei
in
toga
di
quindici
lauree
ad
honorem,
Я
бы
наградил
тебя
в
мантии
пятнадцатью
почётными
степенями,
Ma
a
scuola
ero
scarso
in
latino
e
il
"pop"
non
è
fatto
per
me:
Но
в
школе
я
был
слаб
в
латыни,
а
"поп"
не
для
меня:
Ti
diplomerò
in
canti
e
in
vino
qui
in
via
Paolo
Fabbri
43!
Я
дам
тебе
диплом
по
песням
и
вину
здесь,
на
улице
Паоло
Фабри
43!
Jorge
Luis
Borges
mi
ha
promesso
l'
altra
notte
Хорхе
Луис
Борхес
пообещал
мне
на
днях
Di
parlar
personalmente
col
"persiano",
Лично
поговорить
с
"персом",
Ma
il
cielo
dei
poeti
è
un
po'
affollato
in
questi
tempi,
Но
небо
поэтов
немного
переполнено
в
эти
дни,
Forse
avrò
un
posto
da
usciere
o
da
scrivano:
Возможно,
у
меня
будет
место
швейцара
или
писца:
Dovrò
lucidare
i
suoi
specchi,
Мне
придётся
полировать
его
зеркала,
Trascriver
quartine
a
Kayyam,
Переписывать
четверостишия
Хайяму,
Ma
un
lauro
da
genio
minore
Но
лавры
малого
гения
Per
me,
sul
suo
onore,
non
mancherà...
Для
меня,
клянусь
его
честью,
не
закончатся...
Se
avessi
coraggio,
se
aprissi
del
tutto
le
porte,
Если
бы
у
меня
хватило
смелости,
если
бы
я
совсем
распахнул
двери,
Farei
fuochi
greci
e
girandole
per
la
tua
fronte,
Я
бы
устроил
греческий
огонь
и
фейерверки
для
твоего
лба,
Ma
sai
cosa
io
pensi
del
tempo
e
lui
cosa
pensa
di
me:
Но
ты
знаешь,
что
я
думаю
о
времени,
а
оно
- обо
мне:
Sii
saggia
com'
io
son
contento
qui
in
via
Paolo
Fabbri
43!
Будь
мудрой,
как
я
счастлив
здесь,
на
улице
Паоло
Фабри
43!
La
piccola
infelice
si
è
incontrata
con
Alice
Маленькая
несчастная
встретилась
с
Алисой
Ad
un
summit
per
il
canto
popolare,
На
саммите
по
народной
песне,
Marinella
non
c'
era,
fa
la
vita
in
balera
Маринеллы
там
не
было,
она
работает
в
танцевальном
зале
Ed
ha
altro
per
la
testa
a
cui
pensare:
И
у
неё
есть
о
чём
ещё
подумать:
Ma
i
miei
ubriachi
non
cambiano,
Но
мои
пьяницы
не
меняются,
Soltanto
ora
bevon
di
più
Только
теперь
пьют
больше,
E
"il
frate"
non
certo
la
smette
И
"брат"
точно
не
перестанет
Per
fare
lo
speaker
in
TV.
Быть
диктором
на
телевидении.
Se
fossi
poeta,
se
fossi
più
bravo
e
più
bello,
Если
бы
я
был
поэтом,
если
бы
был
умнее
и
красивее,
Avrei
nastri
e
gale
francesi
per
il
tuo
cappello,
У
меня
были
бы
ленты
и
французские
галеры
для
твоей
шляпы,
Ma
anche
i
miei
eroi
sono
poveri,
si
chiedono
troppi
perché:
Но
даже
мои
герои
бедны,
они
задают
слишком
много
вопросов:
Già
sbronzi
al
mattino
mi
svegliano
urlando
in
via
Fabbri
43!
Уже
пьяные
с
утра
будят
меня,
крича
на
улице
Фабри
43!
Gli
eroi
su
Kawasaki
coi
maglioni
colorati
Герои
на
Kawasaki
в
разноцветных
свитерах
Van
scialando
sulle
strade
bionde
e
fretta,
Рассекают
по
светлым
улицам
и
спешат,
Personalmente
austero
vesto
in
blu
perché
odio
il
nero
Я
же,
лично
аскет,
одеваюсь
в
синее,
потому
что
ненавижу
чёрный
E
ho
paura
anche
d'
andare
in
bicicletta:
И
боюсь
даже
ездить
на
велосипеде:
Scartato
alla
leva
del
jet-set,
Отвергнутый
на
призыве
в
джет-сет,
Non
piango,
ma
compro
le
Clark,
Я
не
плачу,
а
покупаю
Clarks,
Se
devo
emigrare
in
America,
Если
мне
придётся
эмигрировать
в
Америку,
Come
mio
nonno,
prendo
il
tram!
Как
мой
дед,
я
сяду
на
трамвай!
Se
tutto
mi
uscisse,
se
aprissi
del
tutto
i
cancelli,
Если
бы
у
меня
всё
получилось,
если
бы
я
совсем
открыл
ворота,
Farei
con
parole
ghirlande
da
ornarti
i
capelli,
Я
бы
из
слов
сделал
гирлянды,
чтобы
украсить
твои
волосы,
Ma
madri
e
morali
mi
chiudono,
Но
матери
и
моралисты
запирают
меня,
Ritorno
a
giocare
da
me:
Я
возвращаюсь
играть
один:
Do
un
party,
con
gatti
e
poeti,
Устраиваю
вечеринку
с
кошками
и
поэтами,
Qui
all'
alba
in
via
Fabbri
43!
Здесь,
на
рассвете,
на
улице
Фабри
43!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Francesco Guccini
Attention! Feel free to leave feedback.