Lyrics and translation Francesco Guccini - Via Paolo Fabbri 43 - Remastered 2007
Via Paolo Fabbri 43 - Remastered 2007
Via Paolo Fabbri 43 - Remastered 2007
Fra
krapfen
e
boiate
le
ore
strane
son
volate
Between
donuts
and
nonsense,
the
strange
hours
have
flown
by
Grasso
l'autobus
m'insegue
lungo
il
viale
The
fat
bus
chases
me
along
the
avenue
E
l'alba
è
un
pugno
in
faccia
verso
cui
tendo
le
braccia
And
the
dawn
is
a
punch
in
the
face
towards
which
I
extend
my
arms
Scoppia
il
mondo
fuori
porta
San
Vitale
The
world
explodes
outside
Porta
San
Vitale
E
in
via
Petroni
si
svegliano
And
in
via
Petroni
they
wake
up
Preparano
libri
e
caffè
They
prepare
books
and
coffee
E
io
danzo
con
Snoopy
e
con
Linus
And
I
dance
with
Snoopy
and
Linus
Un
tango
argentino
col
casqué
An
Argentine
tango
with
my
helmet
on
Se
fossi
più
gatto,
se
fossi
un
po'
più
vagabondo
If
I
were
more
of
a
cat,
if
I
were
a
bit
more
of
a
vagabond
Vedrei
in
questo
sole,
vedrei
dentro
l'alba
e
nel
mondo
I
would
see
in
this
sun,
I
would
see
within
the
dawn
and
the
world
Ma
c'è
da
sporcarsi
il
vestito
e
c'è
da
sgualcire
il
gilet
But
I
have
to
get
my
suit
dirty
and
wrinkle
my
vest
Che
mamma
mi
trovi
pulito
qui
all'alba
in
via
Fabbri
43
So
that
mom
finds
me
clean
here
at
dawn
in
via
Fabbri
43
I
geni
musicali
preannunciati
dai
giornali
The
musical
geniuses
announced
by
the
newspapers
Hanno
officiato
e
i
sacri
versi
hanno
cantati
Have
officiated
and
sung
the
sacred
verses
Le
elettriche
impazziscono,
sogni
e
malattie
guariscono
Electric
guitars
go
crazy,
dreams
and
illnesses
are
healed
Son
poeti,
santi,
taumaturghi
e
vati
They
are
poets,
saints,
thaumaturges
and
bards
Con
gioia
e
tremore
li
seguo
With
joy
and
trembling
I
follow
them
Dal
fondo
della
mia
città
From
the
depths
of
my
city
Poi
chiusa
la
soglia
do
sfogo
Then,
with
the
door
closed,
I
give
vent
Alla
mia
turpe
voglia...
ascolto
Bach
To
my
base
desire...
I
listen
to
Bach
Se
solo
affrontassi
la
mia
vita
come
la
morte
If
only
I
faced
my
life
like
death
Avrei
clown,
giannizzeri,
nani
a
stupir
la
tua
corte
I
would
have
clowns,
janissaries,
dwarfs
to
amaze
your
court
Ma
voci
imperiose
mi
chiamano
e
devo
tornare
perché
But
imperious
voices
call
me
and
I
must
return
because
Ho
un
posto
da
vecchio
giullare
qui
in
via
Paolo
Fabbri
43
I
have
a
place
as
an
old
jester
here
in
via
Paolo
Fabbri
43
Gli
arguti
intellettuali
trancian
pezzi
e
manuali
The
witty
intellectuals
slice
up
pieces
and
manuals
Poi
stremati
fanno
cure
di
cinismo
Then,
exhausted,
they
take
cures
of
cynicism
Son
pallidi
nei
visi
e
hanno
deboli
sorrisi
They
are
pale
in
the
face
and
have
weak
smiles
Solo
se
si
parla
di
strutturalismo
Only
when
talking
about
structuralism
In
fondo
mi
sono
simpatici
Deep
down,
I
like
them
Da
quando
ho
incontrato
Descartes
Since
I
met
Descartes
Ma
pensa
se
le
canzonette
But
imagine
if
my
little
songs
Me
le
recensisse
Roland
Barthes
Were
reviewed
by
Roland
Barthes
Se
fossi
accademico,
fossi
maestro
o
dottore
If
I
were
an
academic,
a
teacher
or
a
doctor
Ti
insignirei
in
toga
di
quindici
lauree
ad
honorem
I
would
award
you,
in
a
toga,
with
fifteen
honorary
degrees
Ma
a
scuola
ero
scarso
in
latino
e
il
"pop"
non
è
fatto
per
me
But
I
was
poor
at
Latin
in
school
and
"pop"
is
not
for
me
Ti
diplomerò
in
canti
e
in
vino
qui
in
via
Paolo
Fabbri
43
I
will
graduate
you
in
songs
and
wine
here
in
via
Paolo
Fabbri
43
Jorge
Luis
Borges
mi
ha
promesso
l'
altra
notte
Jorge
Luis
Borges
promised
me
the
other
night
Di
parlar
personalmente
col
persiano
To
speak
personally
with
the
Persian
Ma
il
cielo
dei
poeti
è
un
po'
affollato
in
questi
tempi
But
the
sky
of
poets
is
a
bit
crowded
these
days
Forse
avrò
un
posto
da
usciere
o
da
scrivano
Maybe
I'll
have
a
place
as
an
usher
or
a
scribe
Dovrò
lucidare
i
suoi
specchi
I
will
have
to
polish
his
mirrors
Trascriver
quartine
a
Kayyam
Transcribe
quatrains
to
Kayyam
Ma
un
lauro
da
genio
minore
But
a
laurel
from
a
minor
genius
Per
me,
sul
suo
onore...
non
mancherà
For
me,
on
his
honor...
will
not
be
missing
Se
avessi
coraggio,
se
aprissi
del
tutto
le
porte
If
I
had
courage,
if
I
opened
the
doors
completely
Farei
fuochi
greci
e
girandole
per
la
tua
fronte
I
would
make
Greek
fires
and
pinwheels
for
your
forehead
Ma
sai
cos'io
pensi
del
tempo
e
lui
cosa
pensa
di
me
But
you
know
what
I
think
of
time
and
what
he
thinks
of
me
Sii
saggia
com'
io
son
contento
qui
in
via
Paolo
Fabbri
43
Be
as
wise
as
I
am
content
here
in
via
Paolo
Fabbri
43
La
piccola
infelice
si
è
incontrata
con
Alice
The
little
unfortunate
girl
met
Alice
Ad
un
summit
per
il
canto
popolare
At
a
summit
for
popular
singing
Marinella
non
c'
era,
fa
la
vita
in
balera
Marinella
wasn't
there,
she's
working
at
the
dance
hall
Ed
ha
altro
per
la
testa
a
cui
pensare
And
has
other
things
on
her
mind
Ma
i
miei
ubriachi
non
cambiano
But
my
drunks
don't
change
Soltanto
ora
bevon
di
più
They
just
drink
more
now
E
"il
frate"
non
certo
la
smette
And
"the
friar"
certainly
doesn't
stop
Per
fare
lo
speaker
in
TV
To
be
a
speaker
on
TV
Se
fossi
poeta,
se
fossi
più
bravo
e
più
bello
If
I
were
a
poet,
if
I
were
more
handsome
and
better
Avrei
nastri
e
gale
francesi
per
il
tuo
cappello
I
would
have
ribbons
and
French
braids
for
your
hat
Ma
anche
i
miei
eroi
sono
poveri,
si
chiedono
troppi
perché
But
even
my
heroes
are
poor,
they
ask
too
many
whys
Già
sbronzi
al
mattino
mi
svegliano
urlando
in
via
Fabbri
43
Already
drunk
in
the
morning,
they
wake
me
up
shouting
in
via
Fabbri
43
Gli
eroi
su
Kawasaki
coi
maglioni
colorati
The
heroes
on
Kawasaki
with
colored
sweaters
Van
scialando
sulle
strade
bionde
e
fretta
Go
wasting
their
time
on
the
blonde
and
hurried
roads
Personalmente
austero
vesto
in
blu
perché
odio
il
nero
Personally
austere,
I
dress
in
blue
because
I
hate
black
E
ho
paura
anche
d'
andare
in
bicicletta
And
I'm
even
afraid
to
ride
a
bike
Scartato
alla
leva
del
jet-set
Rejected
at
the
jet-set
draft
Non
piango,
ma
compro
le
Clark
I
don't
cry,
but
I
buy
Clarks
Se
devo
emigrare
in
America
If
I
have
to
emigrate
to
America
Come
mio
nonno,
prendo
il
tram
Like
my
grandfather,
I
take
the
tram
Se
tutto
mi
uscisse,
se
aprissi
del
tutto
i
cancelli
If
everything
worked
out
for
me,
if
I
opened
the
gates
completely
Farei
con
parole
ghirlande
da
ornarti
i
capelli
I
would
make
garlands
with
words
to
adorn
your
hair
Ma
madri
e
morali
mi
chiudono,
ritorno
a
giocare
da
me
But
mothers
and
morals
close
me
in,
I
return
to
play
by
myself
Do
un
party,
con
gatti
e
poeti
qui
all'
alba
in
via
Fabbri
43
I
throw
a
party,
with
cats
and
poets
here
at
dawn
in
via
Fabbri
43
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Francesco Guccini
Album
70 X 70
date of release
26-02-2010
Attention! Feel free to leave feedback.