Francesco Guccini - Via Paolo Fabbri 43 - Remastered 2007 - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Francesco Guccini - Via Paolo Fabbri 43 - Remastered 2007




Via Paolo Fabbri 43 - Remastered 2007
Via Paolo Fabbri 43 - Remastered 2007
Fra krapfen e boiate le ore strane son volate
Between donuts and nonsense, the strange hours have flown by
Grasso l'autobus m'insegue lungo il viale
The fat bus chases me along the avenue
E l'alba è un pugno in faccia verso cui tendo le braccia
And the dawn is a punch in the face towards which I extend my arms
Scoppia il mondo fuori porta San Vitale
The world explodes outside Porta San Vitale
E in via Petroni si svegliano
And in via Petroni they wake up
Preparano libri e caffè
They prepare books and coffee
E io danzo con Snoopy e con Linus
And I dance with Snoopy and Linus
Un tango argentino col casqué
An Argentine tango with my helmet on
Se fossi più gatto, se fossi un po' più vagabondo
If I were more of a cat, if I were a bit more of a vagabond
Vedrei in questo sole, vedrei dentro l'alba e nel mondo
I would see in this sun, I would see within the dawn and the world
Ma c'è da sporcarsi il vestito e c'è da sgualcire il gilet
But I have to get my suit dirty and wrinkle my vest
Che mamma mi trovi pulito qui all'alba in via Fabbri 43
So that mom finds me clean here at dawn in via Fabbri 43
I geni musicali preannunciati dai giornali
The musical geniuses announced by the newspapers
Hanno officiato e i sacri versi hanno cantati
Have officiated and sung the sacred verses
Le elettriche impazziscono, sogni e malattie guariscono
Electric guitars go crazy, dreams and illnesses are healed
Son poeti, santi, taumaturghi e vati
They are poets, saints, thaumaturges and bards
Con gioia e tremore li seguo
With joy and trembling I follow them
Dal fondo della mia città
From the depths of my city
Poi chiusa la soglia do sfogo
Then, with the door closed, I give vent
Alla mia turpe voglia... ascolto Bach
To my base desire... I listen to Bach
Se solo affrontassi la mia vita come la morte
If only I faced my life like death
Avrei clown, giannizzeri, nani a stupir la tua corte
I would have clowns, janissaries, dwarfs to amaze your court
Ma voci imperiose mi chiamano e devo tornare perché
But imperious voices call me and I must return because
Ho un posto da vecchio giullare qui in via Paolo Fabbri 43
I have a place as an old jester here in via Paolo Fabbri 43
Gli arguti intellettuali trancian pezzi e manuali
The witty intellectuals slice up pieces and manuals
Poi stremati fanno cure di cinismo
Then, exhausted, they take cures of cynicism
Son pallidi nei visi e hanno deboli sorrisi
They are pale in the face and have weak smiles
Solo se si parla di strutturalismo
Only when talking about structuralism
In fondo mi sono simpatici
Deep down, I like them
Da quando ho incontrato Descartes
Since I met Descartes
Ma pensa se le canzonette
But imagine if my little songs
Me le recensisse Roland Barthes
Were reviewed by Roland Barthes
Se fossi accademico, fossi maestro o dottore
If I were an academic, a teacher or a doctor
Ti insignirei in toga di quindici lauree ad honorem
I would award you, in a toga, with fifteen honorary degrees
Ma a scuola ero scarso in latino e il "pop" non è fatto per me
But I was poor at Latin in school and "pop" is not for me
Ti diplomerò in canti e in vino qui in via Paolo Fabbri 43
I will graduate you in songs and wine here in via Paolo Fabbri 43
Jorge Luis Borges mi ha promesso l' altra notte
Jorge Luis Borges promised me the other night
Di parlar personalmente col persiano
To speak personally with the Persian
Ma il cielo dei poeti è un po' affollato in questi tempi
But the sky of poets is a bit crowded these days
Forse avrò un posto da usciere o da scrivano
Maybe I'll have a place as an usher or a scribe
Dovrò lucidare i suoi specchi
I will have to polish his mirrors
Trascriver quartine a Kayyam
Transcribe quatrains to Kayyam
Ma un lauro da genio minore
But a laurel from a minor genius
Per me, sul suo onore... non mancherà
For me, on his honor... will not be missing
Se avessi coraggio, se aprissi del tutto le porte
If I had courage, if I opened the doors completely
Farei fuochi greci e girandole per la tua fronte
I would make Greek fires and pinwheels for your forehead
Ma sai cos'io pensi del tempo e lui cosa pensa di me
But you know what I think of time and what he thinks of me
Sii saggia com' io son contento qui in via Paolo Fabbri 43
Be as wise as I am content here in via Paolo Fabbri 43
La piccola infelice si è incontrata con Alice
The little unfortunate girl met Alice
Ad un summit per il canto popolare
At a summit for popular singing
Marinella non c' era, fa la vita in balera
Marinella wasn't there, she's working at the dance hall
Ed ha altro per la testa a cui pensare
And has other things on her mind
Ma i miei ubriachi non cambiano
But my drunks don't change
Soltanto ora bevon di più
They just drink more now
E "il frate" non certo la smette
And "the friar" certainly doesn't stop
Per fare lo speaker in TV
To be a speaker on TV
Se fossi poeta, se fossi più bravo e più bello
If I were a poet, if I were more handsome and better
Avrei nastri e gale francesi per il tuo cappello
I would have ribbons and French braids for your hat
Ma anche i miei eroi sono poveri, si chiedono troppi perché
But even my heroes are poor, they ask too many whys
Già sbronzi al mattino mi svegliano urlando in via Fabbri 43
Already drunk in the morning, they wake me up shouting in via Fabbri 43
Gli eroi su Kawasaki coi maglioni colorati
The heroes on Kawasaki with colored sweaters
Van scialando sulle strade bionde e fretta
Go wasting their time on the blonde and hurried roads
Personalmente austero vesto in blu perché odio il nero
Personally austere, I dress in blue because I hate black
E ho paura anche d' andare in bicicletta
And I'm even afraid to ride a bike
Scartato alla leva del jet-set
Rejected at the jet-set draft
Non piango, ma compro le Clark
I don't cry, but I buy Clarks
Se devo emigrare in America
If I have to emigrate to America
Come mio nonno, prendo il tram
Like my grandfather, I take the tram
Se tutto mi uscisse, se aprissi del tutto i cancelli
If everything worked out for me, if I opened the gates completely
Farei con parole ghirlande da ornarti i capelli
I would make garlands with words to adorn your hair
Ma madri e morali mi chiudono, ritorno a giocare da me
But mothers and morals close me in, I return to play by myself
Do un party, con gatti e poeti qui all' alba in via Fabbri 43
I throw a party, with cats and poets here at dawn in via Fabbri 43





Writer(s): Francesco Guccini


Attention! Feel free to leave feedback.