Francesco Guccini - Vite - translation of the lyrics into German

Vite - Francesco Guccinitranslation in German




Vite
Leben
Mi affascina il mistero delle vite
Mich fasziniert das Geheimnis der Leben
Che si dipanano lungo la scacchiera
Die sich entlang des Schachbretts entfalten
Di giorni e strade, foto scolorite
Von Tagen und Straßen, verblasste Fotos
Memoria di vent'anni o di una sera
Erinnerung an zwanzig Jahre oder einen Abend
E mi coinvolge l'eterno gocciolare
Und mich ergreift das ewige Tropfen
E il tempo sopra il viso di un passante
Und die Zeit auf dem Gesicht eines Passanten
E il chiedermi se nei suoi tratti appare
Und das Fragen, ob in seinen Zügen erscheint
L'insulto di una morte o di un'amante
Die Kränkung eines Todes oder einer Geliebten
La rete misteriosa dei rapporti
Das geheimnisvolle Netz der Beziehungen
Che lega coi suoi fili evanescenti
Das mit seinen flüchtigen Fäden bindet
La giostra eterna di ragioni o torti
Das ewige Karussell von Recht oder Unrecht
Il rintocco scaglioso dei momenti
Das schroffe Läuten der Momente
Il mondo visto con gli occhi asfaltati
Die Welt gesehen mit asphaltierten Augen
Rincorrendo il balletto delle ore
Dem Ballett der Stunden nachjagend
Noi che sappiamo dove siamo nati
Wir, die wir wissen, wo wir geboren sind
Ma non sapremo mai dove si muore
Aber niemals wissen werden, wo man stirbt
Mi piace rovistare nei ricordi
Ich stöbere gerne in den Erinnerungen
Di altre persone, inverni o primavere
Anderer Menschen, Winter oder Frühlinge
Per perdere o trovare dei raccordi
Um Verbindungen zu verlieren oder zu finden
Nell'apparente caos di un rigattiere
Im scheinbaren Chaos eines Trödlers
Quadri per cui qualcuno è stato in posa
Bilder, für die jemand Modell gestanden hat
Un cannocchiale che ha guardato un punto
Ein Fernrohr, das einen Punkt betrachtet hat
Un mappamondo, due bijou, una rosa
Ein Globus, zwei Schmuckstücke, eine Rose
Ciarpame un tempo bello e ora consunto
Kram, einst schön und jetzt verschlissen
Pensare chi può averli adoperati
Nachdenken, wer sie benutzt haben könnte
Cercare una risposta alla sciarada
Eine Antwort auf das Rätsel suchen
Del perché sono stati abbandonati
Warum sie verlassen wurden
Come un cane lasciato sulla strada
Wie ein Hund, der auf der Straße zurückgelassen wurde
Oggetti che qualcuno ha forse amato
Gegenstände, die jemand vielleicht geliebt hat
Ora giacciono lì, senza un padrone
Jetzt liegen sie da, ohne Besitzer
Senza funzione, senza storia o stato
Ohne Funktion, ohne Geschichte oder Zustand
Nell'intreccio di caso o di ragione
Im Geflecht von Zufall oder Vernunft
E la mia vita cade in altra vita
Und mein Leben fällt in ein anderes Leben
Ed io mi sento solamente un punto
Und ich fühle mich nur als ein Punkt
Lungo la retta lucida e infinita
Entlang der glänzenden und unendlichen Geraden
Di un meccanismo immobile e presunto
Eines unbeweglichen und vermuteten Mechanismus
Tu sei quelli che son venuti prima
Du bist jene, die vor dir kamen
Che in parte hai conosciuto, e quelli dopo
Die du teilweise gekannt hast, und jene danach
Che non conoscerai, come una rima
Die du nicht kennen wirst, wie ein Reim
Vibrante e bella, però senza scopo
Vibrierend und schön, jedoch ohne Zweck
È inutile cercare una risposta
Es ist sinnlos, eine Antwort zu suchen
Sai che non ce ne sono e allora tenti
Du weißt, dass es keine gibt, und doch versuchst du
Un bussare distratto a quella porta
Ein zerstreutes Klopfen an jene Tür
Che si schiude soltanto ai sentimenti
Die sich nur den Gefühlen öffnet
Non saprai e non sai questo dolore
Du wirst nicht wissen und weißt nicht diesen Schmerz
Che vagli fra le maglie di un tuo cribro
Den du durch die Maschen deines Siebes filterst
Svanisce un po' nel contemplare un fiore
Er schwindet ein wenig beim Betrachten einer Blume
Si scorda fra le pagine di un libro
Man vergisst ihn zwischen den Seiten eines Buches
Perché non si fa a meno di altre vite
Weil man nicht ohne andere Leben auskommt
Anche rubate a pagine che sfogli
Auch gestohlen von Seiten, die du blätterst
Oziosamente, e ambiguo le hai assorbite
Müßig, und zweideutig hast du sie aufgenommen
Da fantasmi inventati che tu spogli
Von erfundenen Geistern, die du entkleidest
Rivestendoti in loro piano piano
Indem du dich langsam in sie hüllst
Come se ti scoprissi in uno specchio
Als ob du dich in einem Spiegel entdecktest
L'Uomo a Dublino, o l'ultimo Mohicano
Der Mann in Dublin oder der letzte Mohikaner
Che ai 25 si sentiva vecchio
Der sich mit 25 alt fühlte
E percorriamo strade non più usate
Und wir gehen auf Straßen, die nicht mehr benutzt werden
Figurando chi un giorno ci passava
Uns vorstellend, wer einst dort entlangging
E scrutiamo le case abbandonate
Und wir spähen in die verlassenen Häuser
Chiedendoci che vita le abitava
Uns fragend, welches Leben sie bewohnte
Perché la nostra è sufficiente appena
Weil unser eigenes kaum ausreicht
Ne mescoliamo inconsciamente il senso
Mischen wir unbewusst ihren Sinn
Siamo gli attori ingenui su una scena
Wir sind die naiven Schauspieler auf einer Bühne
Di un palcoscenico misterioso e immenso
Einer geheimnisvollen und riesigen Bühne





Writer(s): Francesco Guccini


Attention! Feel free to leave feedback.