Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mi
affascina
il
mistero
delle
vite
Mich
fasziniert
das
Geheimnis
der
Leben
Che
si
dipanano
lungo
la
scacchiera
Die
sich
entlang
des
Schachbretts
entfalten
Di
giorni
e
strade,
foto
scolorite
Von
Tagen
und
Straßen,
verblasste
Fotos
Memoria
di
vent'anni
o
di
una
sera
Erinnerung
an
zwanzig
Jahre
oder
einen
Abend
E
mi
coinvolge
l'eterno
gocciolare
Und
mich
ergreift
das
ewige
Tropfen
E
il
tempo
sopra
il
viso
di
un
passante
Und
die
Zeit
auf
dem
Gesicht
eines
Passanten
E
il
chiedermi
se
nei
suoi
tratti
appare
Und
das
Fragen,
ob
in
seinen
Zügen
erscheint
L'insulto
di
una
morte
o
di
un'amante
Die
Kränkung
eines
Todes
oder
einer
Geliebten
La
rete
misteriosa
dei
rapporti
Das
geheimnisvolle
Netz
der
Beziehungen
Che
lega
coi
suoi
fili
evanescenti
Das
mit
seinen
flüchtigen
Fäden
bindet
La
giostra
eterna
di
ragioni
o
torti
Das
ewige
Karussell
von
Recht
oder
Unrecht
Il
rintocco
scaglioso
dei
momenti
Das
schroffe
Läuten
der
Momente
Il
mondo
visto
con
gli
occhi
asfaltati
Die
Welt
gesehen
mit
asphaltierten
Augen
Rincorrendo
il
balletto
delle
ore
Dem
Ballett
der
Stunden
nachjagend
Noi
che
sappiamo
dove
siamo
nati
Wir,
die
wir
wissen,
wo
wir
geboren
sind
Ma
non
sapremo
mai
dove
si
muore
Aber
niemals
wissen
werden,
wo
man
stirbt
Mi
piace
rovistare
nei
ricordi
Ich
stöbere
gerne
in
den
Erinnerungen
Di
altre
persone,
inverni
o
primavere
Anderer
Menschen,
Winter
oder
Frühlinge
Per
perdere
o
trovare
dei
raccordi
Um
Verbindungen
zu
verlieren
oder
zu
finden
Nell'apparente
caos
di
un
rigattiere
Im
scheinbaren
Chaos
eines
Trödlers
Quadri
per
cui
qualcuno
è
stato
in
posa
Bilder,
für
die
jemand
Modell
gestanden
hat
Un
cannocchiale
che
ha
guardato
un
punto
Ein
Fernrohr,
das
einen
Punkt
betrachtet
hat
Un
mappamondo,
due
bijou,
una
rosa
Ein
Globus,
zwei
Schmuckstücke,
eine
Rose
Ciarpame
un
tempo
bello
e
ora
consunto
Kram,
einst
schön
und
jetzt
verschlissen
Pensare
chi
può
averli
adoperati
Nachdenken,
wer
sie
benutzt
haben
könnte
Cercare
una
risposta
alla
sciarada
Eine
Antwort
auf
das
Rätsel
suchen
Del
perché
sono
stati
abbandonati
Warum
sie
verlassen
wurden
Come
un
cane
lasciato
sulla
strada
Wie
ein
Hund,
der
auf
der
Straße
zurückgelassen
wurde
Oggetti
che
qualcuno
ha
forse
amato
Gegenstände,
die
jemand
vielleicht
geliebt
hat
Ora
giacciono
lì,
senza
un
padrone
Jetzt
liegen
sie
da,
ohne
Besitzer
Senza
funzione,
senza
storia
o
stato
Ohne
Funktion,
ohne
Geschichte
oder
Zustand
Nell'intreccio
di
caso
o
di
ragione
Im
Geflecht
von
Zufall
oder
Vernunft
E
la
mia
vita
cade
in
altra
vita
Und
mein
Leben
fällt
in
ein
anderes
Leben
Ed
io
mi
sento
solamente
un
punto
Und
ich
fühle
mich
nur
als
ein
Punkt
Lungo
la
retta
lucida
e
infinita
Entlang
der
glänzenden
und
unendlichen
Geraden
Di
un
meccanismo
immobile
e
presunto
Eines
unbeweglichen
und
vermuteten
Mechanismus
Tu
sei
quelli
che
son
venuti
prima
Du
bist
jene,
die
vor
dir
kamen
Che
in
parte
hai
conosciuto,
e
quelli
dopo
Die
du
teilweise
gekannt
hast,
und
jene
danach
Che
non
conoscerai,
come
una
rima
Die
du
nicht
kennen
wirst,
wie
ein
Reim
Vibrante
e
bella,
però
senza
scopo
Vibrierend
und
schön,
jedoch
ohne
Zweck
È
inutile
cercare
una
risposta
Es
ist
sinnlos,
eine
Antwort
zu
suchen
Sai
che
non
ce
ne
sono
e
allora
tenti
Du
weißt,
dass
es
keine
gibt,
und
doch
versuchst
du
Un
bussare
distratto
a
quella
porta
Ein
zerstreutes
Klopfen
an
jene
Tür
Che
si
schiude
soltanto
ai
sentimenti
Die
sich
nur
den
Gefühlen
öffnet
Non
saprai
e
non
sai
questo
dolore
Du
wirst
nicht
wissen
und
weißt
nicht
diesen
Schmerz
Che
vagli
fra
le
maglie
di
un
tuo
cribro
Den
du
durch
die
Maschen
deines
Siebes
filterst
Svanisce
un
po'
nel
contemplare
un
fiore
Er
schwindet
ein
wenig
beim
Betrachten
einer
Blume
Si
scorda
fra
le
pagine
di
un
libro
Man
vergisst
ihn
zwischen
den
Seiten
eines
Buches
Perché
non
si
fa
a
meno
di
altre
vite
Weil
man
nicht
ohne
andere
Leben
auskommt
Anche
rubate
a
pagine
che
sfogli
Auch
gestohlen
von
Seiten,
die
du
blätterst
Oziosamente,
e
ambiguo
le
hai
assorbite
Müßig,
und
zweideutig
hast
du
sie
aufgenommen
Da
fantasmi
inventati
che
tu
spogli
Von
erfundenen
Geistern,
die
du
entkleidest
Rivestendoti
in
loro
piano
piano
Indem
du
dich
langsam
in
sie
hüllst
Come
se
ti
scoprissi
in
uno
specchio
Als
ob
du
dich
in
einem
Spiegel
entdecktest
L'Uomo
a
Dublino,
o
l'ultimo
Mohicano
Der
Mann
in
Dublin
oder
der
letzte
Mohikaner
Che
ai
25
si
sentiva
vecchio
Der
sich
mit
25
alt
fühlte
E
percorriamo
strade
non
più
usate
Und
wir
gehen
auf
Straßen,
die
nicht
mehr
benutzt
werden
Figurando
chi
un
giorno
ci
passava
Uns
vorstellend,
wer
einst
dort
entlangging
E
scrutiamo
le
case
abbandonate
Und
wir
spähen
in
die
verlassenen
Häuser
Chiedendoci
che
vita
le
abitava
Uns
fragend,
welches
Leben
sie
bewohnte
Perché
la
nostra
è
sufficiente
appena
Weil
unser
eigenes
kaum
ausreicht
Ne
mescoliamo
inconsciamente
il
senso
Mischen
wir
unbewusst
ihren
Sinn
Siamo
gli
attori
ingenui
su
una
scena
Wir
sind
die
naiven
Schauspieler
auf
einer
Bühne
Di
un
palcoscenico
misterioso
e
immenso
Einer
geheimnisvollen
und
riesigen
Bühne
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Francesco Guccini
Album
Ritratti
date of release
20-02-2004
Attention! Feel free to leave feedback.