Francis - Atlantide - translation of the lyrics into German

Atlantide - Francistranslation in German




Atlantide
Atlantis
Les bons comptes font les bons amis
Gute Rechnungen machen gute Freunde
Mais les vrais amis n'font pas les comptes
Aber wahre Freunde machen keine Rechnungen
Y'a qu'les cons qui n'changent pas et j'changerai pas, c'est con
Nur Narren ändern sich nicht, und ich werde mich nicht ändern, das ist dumm
Faut un homme pour tuer un homme, un fusil pour tuer un lion
Man braucht einen Mann, um einen Mann zu töten, ein Gewehr, um einen Löwen zu töten
La pomme tombe au pied de l'arbre, encore faut-il attendre la saison
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm, aber man muss auf die Jahreszeit warten
Toutes des connasses: c'est ce que je dis quand j'perds la raison
Alles Schlampen: Das sage ich, wenn ich den Verstand verliere
J'suis vraiment con: v'là la réponse à mes bonnes questions
Ich bin wirklich dumm: Da ist die Antwort auf meine guten Fragen
Tout vient à qui sait attendre comme solution c'est tentant
Alles kommt zu dem, der warten kann, als Lösung ist das verlockend
Après la pluie vient l'beau temps,
Nach dem Regen kommt die Sonne,
Vis ta vie c'est la mort qui t'attend
Lebe dein Leben, der Tod wartet auf dich
La vie est belle demande à Jun Lin
Das Leben ist schön, frag Jun Lin
Peut-être qu'lui aussi a tendu l'autre joue
Vielleicht hat auch er die andere Wange hingehalten
Jeux de mains jeux de vilain, pas de peau mon jaune ami
Handgemenge, unschönes Spiel, Pech gehabt, mein gelber Freund
Allez on verra demain reste le plus bel hymne à la nuit
Komm, wir sehen morgen weiter, bleibt die schönste Hymne an die Nacht
Une de perdue une de retrouvée, un tordu, une fille violée
Eine verloren, eine wiedergefunden, ein Verdrehter, eine vergewaltigte Frau
Un curé pardonne tout, allez viens t'isoler
Ein Priester vergibt alles, komm, isoliere dich
Ça commence par à la tienne, ça finit par tise au lit
Es fängt an mit "Auf dein Wohl", es endet mit Saufen im Bett
La vie injuste à juste prix demande à Phillipe Risoli
Das Leben ist ungerecht zum fairen Preis, frag Phillipe Risoli
Rien n'sert d'courir, j'suis au courant, ici ça s'bouscule
Es nützt nichts zu rennen, ich bin im Bilde, hier drängeln sich die Leute
Trop d'pantins font du vent et zappent le sens du courant
Zu viele Hampelmänner machen Wind und vergessen den Sinn der Strömung
Tout le monde veut pé-ra, beaucoup l'paieront, très peu seront payés
Jeder will rappen, viele werden dafür bezahlen, sehr wenige werden bezahlt
Seuls les vrais dans leur coin l'feront, jamais bien mieux servi
Nur die Echten in ihrer Ecke werden es tun, man ist nie besser bedient
Que par soi-même, mieux servi par ceux qu'on aime
Als von sich selbst, besser bedient von denen, die man liebt
Ne regarde pas en bas mais regarde autour de toi quand même
Schau nicht nach unten, aber schau dich trotzdem um
Tous les chemins mènent à Rome, sauf le mien
Alle Wege führen nach Rom, außer meinem
On est pas tous des révolutionnaires ou des
Wir sind nicht alle Revolutionäre oder
Jean Moulin, illégal résistant: j'en roule un
Jean Moulin, illegaler Widerstandskämpfer: Ich dreh mir einen
Mes anciens sont trop bons pour m'traiter d'fainéant
Meine Alten sind zu gut, um mich als Faulpelz zu bezeichnen
Mais j'lis dans leur yeux qu'en ont vu, qu'la vie c'était mieux avant
Aber ich lese in ihren Augen, dass sie viel gesehen haben, dass das Leben früher besser war
Rien n'se perd tout se transforme parle en aux parents
Nichts geht verloren, alles verwandelt sich, sprich mit den Eltern
Qu'ont vu leur fils partir à 20 ans et quelques printemps
Die ihren Sohn mit 20 Jahren und ein paar Frühlingen haben gehen sehen
Il écrit bien le gamin, c'est c'que j'entends du haut de mes 27 ans
Er schreibt gut, der Junge, das höre ich mit meinen 27 Jahren
C'est cohérent si la vérité sort d'la bouche des enfants
Es ist stimmig, wenn die Wahrheit aus Kindermund kommt
Z'êtes trop marrants, avec vos expressions toutes faites
Ihr seid zu lustig, mit euren vorgefertigten Ausdrücken
Faites la fête pas la guerre et l'amour viendra peut-être
Feiert und führt keinen Krieg, und die Liebe kommt vielleicht
C'est en forgeant qu'on devient forgeron, petit à petit
Übung macht den Meister, nach und nach
L'oiseau fait son nid,
Baut der Vogel sein Nest,
Les faibles s'enfuient, les plus forts les mangeront
Die Schwachen fliehen, die Stärkeren werden sie fressen
Le dentiste m'a pas menti et si les pompiers fumaient
Der Zahnarzt hat mich nicht angelogen, und wenn die Feuerwehrleute
Autant que moi, y'aurait un tas d'incendie
So viel rauchen würden wie ich, gäbe es einen Haufen Brände
Tape ta cendre Francis, j'adore quand c'est Ritoo qui m'dit
Klopf deine Asche ab, Francis, ich liebe es, wenn Ritoo mir sagt
"Ce soir on met la cabane sur le chien à coup de marrade et de whisky"
"Heute Abend feiern wir eine riesen Party mit viel Spaß und Whisky"
Croix de bois croix de fer, on survivra c'est promis
Holzkreuz, Eisenkreuz, wir werden überleben, versprochen
On est tous le con d'un autre et ça c'est pas des conneries
Wir sind alle der Idiot eines anderen, und das ist kein Unsinn
Le plus vieux métier du monde reste
Das älteste Gewerbe der Welt bleibt
L'éducation donc laisse pas traîner ta fille
Die Erziehung, also lass deine Tochter nicht rumlungern
Reculer pour mieux sauter mets pas le string aux chevilles
Einen Schritt zurück, um besser zu springen, zieh den String nicht bis zu den Knöcheln
Les petites bêtes mangent pas les grosses mais bites n'épargnent
Die kleinen Tiere fressen die großen nicht, aber Schwänze verschonen
Pas les gosses, dans les boites en bois, on changerait bien les postes
Die Kinder nicht, in den Holzkisten würden wir gerne die Posten tauschen
J'pense pas qu'on ait besoin d'nous, j'pense qu'il y a fausse donne
Ich glaube nicht, dass man uns braucht, ich glaube, es läuft etwas falsch
Quand j'vois qu'on crève pour du métal jaune
Wenn ich sehe, dass wir für gelbes Metall sterben
Y'a se ranger et rentrer dans l'rang,
Es gibt sich einreihen und in die Reihe treten,
Y'a manger et les dents qui courent après le vent
Es gibt essen und die Zähne, die dem Wind hinterherlaufen
Y'a celles qu'aiment avaler et celles au couvent
Es gibt die, die gerne schlucken, und die im Kloster
Très peu de nuance dans l'prêt à penser,
Sehr wenig Nuancen im Konfektionsdenken,
Proverbes et dictions: le fastfood cérébral des cons
Sprichwörter und Redewendungen: Das Fastfood für das Gehirn der Idioten
L'enfant d'Babylone ne crée plus, mais radote
Das Kind von Babylon erschafft nicht mehr, sondern plappert nach
Attend qu'on lui narre une connerie
Wartet darauf, dass man ihm eine Dummheit erzählt
Pour qu'il la transmette à d'autres
Damit er sie an andere weitergibt
Qui a raison? BHL ou Faurrisson?
Wer hat Recht? BHL oder Faurrisson?
Qui écrit l'histoire? C'est les vainqueurs, quelle question
Wer schreibt die Geschichte? Die Sieger, was für eine Frage
Tu ne tueras point, point à la ligne, god bless USA
Du sollst nicht töten, Punkt, Gott segne die USA
Ou quand Jésus est un GI à croire
Oder wenn Jesus ein GI ist, könnte man glauben
Qu'c'est à l'envers qu'ils lisent la bible
Dass sie die Bibel verkehrt herum lesen
Le bonheur des uns fait le malheur des autres et tant pis
Das Glück der einen ist das Unglück der anderen, und Pech gehabt
Les derniers seront les premiers
Die Letzten werden die Ersten sein
Faut croire qu'l'espoir maintient en vie
Man muss glauben, dass die Hoffnung am Leben erhält
On a vendu la peau de l'ours à un type en charrue sans bœufs
Wir haben das Fell des Bären an einen Typen mit einem Pflug ohne Ochsen verkauft
Et peu importe quand on veut on peut voir midi devant sa porte
Und egal wann, man kann, wenn man will, Mittag vor seiner Tür sehen
Qu'importe le flacon tant qu'il y a
Egal welche Flasche, solange es
L'ivresse, l'clochard sur ta paillasse
Den Rausch gibt, der Penner auf deiner Matratze
Passera pas l'hiver,
Wird den Winter nicht überstehen,
Et j'm'adresse à toi qu'écoute mes balivernes:
Und hier wende ich mich an dich, meine Schöne, die du meinen Unsinn anhörst:
Aides-tu ton prochain? Est-ce que de ta vie t'as les rênes?
Hilfst du deinem Nächsten? Hast du die Zügel deines Lebens in der Hand?
Loin des yeux loin du cœur, et si t'inverses les rôles, t'as les nerfs
Aus den Augen, aus dem Sinn, und wenn du die Rollen vertauschst, hast du die Nerven
Une taille de guêpe, un 95C et trop de verres
Eine Wespentaille, ein 95C und zu viele Gläser
Si j'arrive à l'esquiver c'est qu'il y a que la mort pour nous séparer
Wenn ich es schaffe, ihm auszuweichen, dann kann uns nur der Tod trennen
Esquiver le vice c'est pas rien, travail de tous les jours pas d'païen
Dem Laster auszuweichen ist nicht nichts, tägliche Arbeit, kein Heide
Je crois pas en Dieu; lui non plus,
Ich glaube nicht an Gott; er auch nicht,
Comme ça au moins on est deux c'est bien
So sind wir wenigstens zu zweit, das ist gut
Sache que, j'continuerai c'texte, qu'tu trouves lourd ou hideux
Wisse, dass ich diesen Text fortsetzen werde, ob du ihn schwer oder scheußlich findest
J'rap pour ma poire et si tu kiffes tant mieux
Ich rappe für mich, und wenn es dir gefällt, umso besser
J'attends mon heure comme tout le monde et ça m'épuise même plus
Ich warte auf meine Stunde wie alle anderen, und das erschöpft mich nicht mal mehr
Comme on dit:
Wie man sagt:
La roue tourne et pour l'moment j'vois qu'celle du bus qui roule
Das Rad dreht sich, und im Moment sehe ich nur das des Busses, der fährt
Bamboule, qui fournit suis au four et au moulin comme un chilien
Bambule, der liefert, ist am Ball wie ein Chilene
Qué-blo au fond du puit, chacun son rôle sois pas choqué
Blockiert am Grund des Brunnens, jeder hat seine Rolle, sei nicht schockiert
Soit disant libres et égaux si t'en as sous l'chapeau
Angeblich frei und gleich, wenn du was unter dem Hut hast
Tous toqués et moi le prem's comme Dalton
Alle verrückt und ich als Erster wie Dalton






Attention! Feel free to leave feedback.