Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les
bons
comptes
font
les
bons
amis
Gute
Rechnungen
machen
gute
Freunde
Mais
les
vrais
amis
n'font
pas
les
comptes
Aber
wahre
Freunde
machen
keine
Rechnungen
Y'a
qu'les
cons
qui
n'changent
pas
et
j'changerai
pas,
c'est
con
Nur
Narren
ändern
sich
nicht,
und
ich
werde
mich
nicht
ändern,
das
ist
dumm
Faut
un
homme
pour
tuer
un
homme,
un
fusil
pour
tuer
un
lion
Man
braucht
einen
Mann,
um
einen
Mann
zu
töten,
ein
Gewehr,
um
einen
Löwen
zu
töten
La
pomme
tombe
au
pied
de
l'arbre,
encore
faut-il
attendre
la
saison
Der
Apfel
fällt
nicht
weit
vom
Stamm,
aber
man
muss
auf
die
Jahreszeit
warten
Toutes
des
connasses:
c'est
ce
que
je
dis
quand
j'perds
la
raison
Alles
Schlampen:
Das
sage
ich,
wenn
ich
den
Verstand
verliere
J'suis
vraiment
con:
v'là
la
réponse
à
mes
bonnes
questions
Ich
bin
wirklich
dumm:
Da
ist
die
Antwort
auf
meine
guten
Fragen
Tout
vient
à
qui
sait
attendre
comme
solution
c'est
tentant
Alles
kommt
zu
dem,
der
warten
kann,
als
Lösung
ist
das
verlockend
Après
la
pluie
vient
l'beau
temps,
Nach
dem
Regen
kommt
die
Sonne,
Vis
ta
vie
c'est
la
mort
qui
t'attend
Lebe
dein
Leben,
der
Tod
wartet
auf
dich
La
vie
est
belle
demande
à
Jun
Lin
Das
Leben
ist
schön,
frag
Jun
Lin
Peut-être
qu'lui
aussi
a
tendu
l'autre
joue
Vielleicht
hat
auch
er
die
andere
Wange
hingehalten
Jeux
de
mains
jeux
de
vilain,
pas
de
peau
mon
jaune
ami
Handgemenge,
unschönes
Spiel,
Pech
gehabt,
mein
gelber
Freund
Allez
on
verra
demain
reste
le
plus
bel
hymne
à
la
nuit
Komm,
wir
sehen
morgen
weiter,
bleibt
die
schönste
Hymne
an
die
Nacht
Une
de
perdue
une
de
retrouvée,
un
tordu,
une
fille
violée
Eine
verloren,
eine
wiedergefunden,
ein
Verdrehter,
eine
vergewaltigte
Frau
Un
curé
pardonne
tout,
allez
viens
t'isoler
Ein
Priester
vergibt
alles,
komm,
isoliere
dich
Ça
commence
par
à
la
tienne,
ça
finit
par
tise
au
lit
Es
fängt
an
mit
"Auf
dein
Wohl",
es
endet
mit
Saufen
im
Bett
La
vie
injuste
à
juste
prix
demande
à
Phillipe
Risoli
Das
Leben
ist
ungerecht
zum
fairen
Preis,
frag
Phillipe
Risoli
Rien
n'sert
d'courir,
j'suis
au
courant,
ici
ça
s'bouscule
Es
nützt
nichts
zu
rennen,
ich
bin
im
Bilde,
hier
drängeln
sich
die
Leute
Trop
d'pantins
font
du
vent
et
zappent
le
sens
du
courant
Zu
viele
Hampelmänner
machen
Wind
und
vergessen
den
Sinn
der
Strömung
Tout
le
monde
veut
pé-ra,
beaucoup
l'paieront,
très
peu
seront
payés
Jeder
will
rappen,
viele
werden
dafür
bezahlen,
sehr
wenige
werden
bezahlt
Seuls
les
vrais
dans
leur
coin
l'feront,
jamais
bien
mieux
servi
Nur
die
Echten
in
ihrer
Ecke
werden
es
tun,
man
ist
nie
besser
bedient
Que
par
soi-même,
mieux
servi
par
ceux
qu'on
aime
Als
von
sich
selbst,
besser
bedient
von
denen,
die
man
liebt
Ne
regarde
pas
en
bas
mais
regarde
autour
de
toi
quand
même
Schau
nicht
nach
unten,
aber
schau
dich
trotzdem
um
Tous
les
chemins
mènent
à
Rome,
sauf
le
mien
Alle
Wege
führen
nach
Rom,
außer
meinem
On
est
pas
tous
des
révolutionnaires
ou
des
Wir
sind
nicht
alle
Revolutionäre
oder
Jean
Moulin,
illégal
résistant:
j'en
roule
un
Jean
Moulin,
illegaler
Widerstandskämpfer:
Ich
dreh
mir
einen
Mes
anciens
sont
trop
bons
pour
m'traiter
d'fainéant
Meine
Alten
sind
zu
gut,
um
mich
als
Faulpelz
zu
bezeichnen
Mais
j'lis
dans
leur
yeux
qu'en
ont
vu,
qu'la
vie
c'était
mieux
avant
Aber
ich
lese
in
ihren
Augen,
dass
sie
viel
gesehen
haben,
dass
das
Leben
früher
besser
war
Rien
n'se
perd
tout
se
transforme
parle
en
aux
parents
Nichts
geht
verloren,
alles
verwandelt
sich,
sprich
mit
den
Eltern
Qu'ont
vu
leur
fils
partir
à
20
ans
et
quelques
printemps
Die
ihren
Sohn
mit
20
Jahren
und
ein
paar
Frühlingen
haben
gehen
sehen
Il
écrit
bien
le
gamin,
c'est
c'que
j'entends
du
haut
de
mes
27
ans
Er
schreibt
gut,
der
Junge,
das
höre
ich
mit
meinen
27
Jahren
C'est
cohérent
si
la
vérité
sort
d'la
bouche
des
enfants
Es
ist
stimmig,
wenn
die
Wahrheit
aus
Kindermund
kommt
Z'êtes
trop
marrants,
avec
vos
expressions
toutes
faites
Ihr
seid
zu
lustig,
mit
euren
vorgefertigten
Ausdrücken
Faites
la
fête
pas
la
guerre
et
l'amour
viendra
peut-être
Feiert
und
führt
keinen
Krieg,
und
die
Liebe
kommt
vielleicht
C'est
en
forgeant
qu'on
devient
forgeron,
petit
à
petit
Übung
macht
den
Meister,
nach
und
nach
L'oiseau
fait
son
nid,
Baut
der
Vogel
sein
Nest,
Les
faibles
s'enfuient,
les
plus
forts
les
mangeront
Die
Schwachen
fliehen,
die
Stärkeren
werden
sie
fressen
Le
dentiste
m'a
pas
menti
et
si
les
pompiers
fumaient
Der
Zahnarzt
hat
mich
nicht
angelogen,
und
wenn
die
Feuerwehrleute
Autant
que
moi,
y'aurait
un
tas
d'incendie
So
viel
rauchen
würden
wie
ich,
gäbe
es
einen
Haufen
Brände
Tape
ta
cendre
Francis,
j'adore
quand
c'est
Ritoo
qui
m'dit
Klopf
deine
Asche
ab,
Francis,
ich
liebe
es,
wenn
Ritoo
mir
sagt
"Ce
soir
on
met
la
cabane
sur
le
chien
à
coup
de
marrade
et
de
whisky"
"Heute
Abend
feiern
wir
eine
riesen
Party
mit
viel
Spaß
und
Whisky"
Croix
de
bois
croix
de
fer,
on
survivra
c'est
promis
Holzkreuz,
Eisenkreuz,
wir
werden
überleben,
versprochen
On
est
tous
le
con
d'un
autre
et
ça
c'est
pas
des
conneries
Wir
sind
alle
der
Idiot
eines
anderen,
und
das
ist
kein
Unsinn
Le
plus
vieux
métier
du
monde
reste
Das
älteste
Gewerbe
der
Welt
bleibt
L'éducation
donc
laisse
pas
traîner
ta
fille
Die
Erziehung,
also
lass
deine
Tochter
nicht
rumlungern
Reculer
pour
mieux
sauter
mets
pas
le
string
aux
chevilles
Einen
Schritt
zurück,
um
besser
zu
springen,
zieh
den
String
nicht
bis
zu
den
Knöcheln
Les
petites
bêtes
mangent
pas
les
grosses
mais
bites
n'épargnent
Die
kleinen
Tiere
fressen
die
großen
nicht,
aber
Schwänze
verschonen
Pas
les
gosses,
dans
les
boites
en
bois,
on
changerait
bien
les
postes
Die
Kinder
nicht,
in
den
Holzkisten
würden
wir
gerne
die
Posten
tauschen
J'pense
pas
qu'on
ait
besoin
d'nous,
j'pense
qu'il
y
a
fausse
donne
Ich
glaube
nicht,
dass
man
uns
braucht,
ich
glaube,
es
läuft
etwas
falsch
Quand
j'vois
qu'on
crève
pour
du
métal
jaune
Wenn
ich
sehe,
dass
wir
für
gelbes
Metall
sterben
Y'a
se
ranger
et
rentrer
dans
l'rang,
Es
gibt
sich
einreihen
und
in
die
Reihe
treten,
Y'a
manger
et
les
dents
qui
courent
après
le
vent
Es
gibt
essen
und
die
Zähne,
die
dem
Wind
hinterherlaufen
Y'a
celles
qu'aiment
avaler
et
celles
au
couvent
Es
gibt
die,
die
gerne
schlucken,
und
die
im
Kloster
Très
peu
de
nuance
dans
l'prêt
à
penser,
Sehr
wenig
Nuancen
im
Konfektionsdenken,
Proverbes
et
dictions:
le
fastfood
cérébral
des
cons
Sprichwörter
und
Redewendungen:
Das
Fastfood
für
das
Gehirn
der
Idioten
L'enfant
d'Babylone
ne
crée
plus,
mais
radote
Das
Kind
von
Babylon
erschafft
nicht
mehr,
sondern
plappert
nach
Attend
qu'on
lui
narre
une
connerie
Wartet
darauf,
dass
man
ihm
eine
Dummheit
erzählt
Pour
qu'il
la
transmette
à
d'autres
Damit
er
sie
an
andere
weitergibt
Qui
a
raison?
BHL
ou
Faurrisson?
Wer
hat
Recht?
BHL
oder
Faurrisson?
Qui
écrit
l'histoire?
C'est
les
vainqueurs,
quelle
question
Wer
schreibt
die
Geschichte?
Die
Sieger,
was
für
eine
Frage
Tu
ne
tueras
point,
point
à
la
ligne,
god
bless
USA
Du
sollst
nicht
töten,
Punkt,
Gott
segne
die
USA
Ou
quand
Jésus
est
un
GI
à
croire
Oder
wenn
Jesus
ein
GI
ist,
könnte
man
glauben
Qu'c'est
à
l'envers
qu'ils
lisent
la
bible
Dass
sie
die
Bibel
verkehrt
herum
lesen
Le
bonheur
des
uns
fait
le
malheur
des
autres
et
tant
pis
Das
Glück
der
einen
ist
das
Unglück
der
anderen,
und
Pech
gehabt
Les
derniers
seront
les
premiers
Die
Letzten
werden
die
Ersten
sein
Faut
croire
qu'l'espoir
maintient
en
vie
Man
muss
glauben,
dass
die
Hoffnung
am
Leben
erhält
On
a
vendu
la
peau
de
l'ours
à
un
type
en
charrue
sans
bœufs
Wir
haben
das
Fell
des
Bären
an
einen
Typen
mit
einem
Pflug
ohne
Ochsen
verkauft
Et
peu
importe
quand
on
veut
on
peut
voir
midi
devant
sa
porte
Und
egal
wann,
man
kann,
wenn
man
will,
Mittag
vor
seiner
Tür
sehen
Qu'importe
le
flacon
tant
qu'il
y
a
Egal
welche
Flasche,
solange
es
L'ivresse,
l'clochard
sur
ta
paillasse
Den
Rausch
gibt,
der
Penner
auf
deiner
Matratze
Passera
pas
l'hiver,
Wird
den
Winter
nicht
überstehen,
Et
là
j'm'adresse
à
toi
qu'écoute
mes
balivernes:
Und
hier
wende
ich
mich
an
dich,
meine
Schöne,
die
du
meinen
Unsinn
anhörst:
Aides-tu
ton
prochain?
Est-ce
que
de
ta
vie
t'as
les
rênes?
Hilfst
du
deinem
Nächsten?
Hast
du
die
Zügel
deines
Lebens
in
der
Hand?
Loin
des
yeux
loin
du
cœur,
et
si
t'inverses
les
rôles,
t'as
les
nerfs
Aus
den
Augen,
aus
dem
Sinn,
und
wenn
du
die
Rollen
vertauschst,
hast
du
die
Nerven
Une
taille
de
guêpe,
un
95C
et
trop
de
verres
Eine
Wespentaille,
ein
95C
und
zu
viele
Gläser
Si
j'arrive
à
l'esquiver
c'est
qu'il
y
a
que
la
mort
pour
nous
séparer
Wenn
ich
es
schaffe,
ihm
auszuweichen,
dann
kann
uns
nur
der
Tod
trennen
Esquiver
le
vice
c'est
pas
rien,
travail
de
tous
les
jours
pas
d'païen
Dem
Laster
auszuweichen
ist
nicht
nichts,
tägliche
Arbeit,
kein
Heide
Je
crois
pas
en
Dieu;
lui
non
plus,
Ich
glaube
nicht
an
Gott;
er
auch
nicht,
Comme
ça
au
moins
on
est
deux
c'est
bien
So
sind
wir
wenigstens
zu
zweit,
das
ist
gut
Sache
que,
j'continuerai
c'texte,
qu'tu
trouves
lourd
ou
hideux
Wisse,
dass
ich
diesen
Text
fortsetzen
werde,
ob
du
ihn
schwer
oder
scheußlich
findest
J'rap
pour
ma
poire
et
si
tu
kiffes
tant
mieux
Ich
rappe
für
mich,
und
wenn
es
dir
gefällt,
umso
besser
J'attends
mon
heure
comme
tout
le
monde
et
ça
m'épuise
même
plus
Ich
warte
auf
meine
Stunde
wie
alle
anderen,
und
das
erschöpft
mich
nicht
mal
mehr
Comme
on
dit:
Wie
man
sagt:
La
roue
tourne
et
pour
l'moment
j'vois
qu'celle
du
bus
qui
roule
Das
Rad
dreht
sich,
und
im
Moment
sehe
ich
nur
das
des
Busses,
der
fährt
Bamboule,
qui
fournit
suis
au
four
et
au
moulin
comme
un
chilien
Bambule,
der
liefert,
ist
am
Ball
wie
ein
Chilene
Qué-blo
au
fond
du
puit,
chacun
son
rôle
sois
pas
choqué
Blockiert
am
Grund
des
Brunnens,
jeder
hat
seine
Rolle,
sei
nicht
schockiert
Soit
disant
libres
et
égaux
si
t'en
as
sous
l'chapeau
Angeblich
frei
und
gleich,
wenn
du
was
unter
dem
Hut
hast
Tous
toqués
et
moi
le
prem's
comme
Dalton
Alle
verrückt
und
ich
als
Erster
wie
Dalton
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.