Lyrics and translation Francis Cabrel - Assis sur le rebord du monde - Live
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Assis sur le rebord du monde - Live
Сидя на краю света - Концертная запись
"Si
j'ai
bien
toute
ma
mémoire"
disait
Dieu
dans
un
coin
du
ciel
"Если
мне
не
изменяет
память",
– говорил
Бог
где-то
на
небе,
"J'avais
commencé
une
histoire
sur
une
planète
nouvelle,
toute
bleue
"Я
начал
историю
на
новой
планете,
совершенно
голубой,
Bleue,
pour
pas
qu'on
la
confonde
Голубой,
чтобы
её
не
перепутали,
J'vais
aller
m'asseoir
sur
le
rebord
du
monde
voir
ce
que
les
hommes
en
ont
fait
Я
пойду
сяду
на
край
света,
посмотрю,
что
люди
с
ней
сделали".
J'y
avais
mis
des
gens
de
passage
et
j'avais
mélangé
les
couleurs
Я
поселил
там
странников
и
смешал
цвета,
J'leur
avais
appris
le
partage,
ils
avaient
répété
par
cœur
"Toujours"
Я
научил
их
делиться,
они
повторяли
наизусть
"Всегда",
Tous
toujours
dans
la
même
ronde
Все
всегда
в
одном
хороводе,
J'vais
aller
m'asseoir
sur
le
rebord
du
monde
voir
ce
que
les
hommes
en
ont
fait
Я
пойду
сяду
на
край
света,
посмотрю,
что
люди
с
ней
сделали".
Je
me
souviens
d'avoir
dit
aux
hommes
"pour
chaque
fille
une
colline
de
fleurs"
Я
помню,
как
говорил
людям:
"для
каждой
девушки
– холм
из
цветов",
Et
puis
j'ai
planté
des
arbres
à
pommes
où
tout
l'monde
a
mordu
de
bon
cœur
А
потом
я
посадил
яблони,
с
которых
все
с
удовольствием
ели
яблоки,
Et
partout,
partout
des
rivières
profondes
И
повсюду,
повсюду
глубокие
реки,
J'vais
aller
m'asseoir
sur
le
rebord
du
monde
voir
ce
que
les
hommes
en
ont
fait
Я
пойду
сяду
на
край
света,
посмотрю,
что
люди
с
ней
сделали".
Soudain
toute
la
ville
s'arrête,
il
paraît
que
les
fleuves
ont
grossi
Вдруг
весь
город
замирает,
кажется,
реки
вышли
из
берегов,
Les
enfants
s'approchent,
s'inquiètent
et
demandent
"pourquoi
tous
ces
bruits"
Дети
подходят,
волнуются
и
спрашивают:
"почему
все
эти
звуки?",
Dieu
et
sa
barbe
blonde
Бог
с
его
светлой
бородой,
Dieu
qui
s'est
assis
sur
le
rebord
du
monde
et
qui
pleure
de
le
voir
tel
qu'il
est
Бог,
который
сидит
на
краю
света
и
плачет,
видя
его
таким,
какой
он
есть.
Dieu
qui
s'est
assis
sur
le
rebord
du
monde
et
qui
pleure
de
le
voir
tel
qu'il
est
Бог,
который
сидит
на
краю
света
и
плачет,
видя
его
таким,
какой
он
есть.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Francis Cabrel
Attention! Feel free to leave feedback.