Lyrics and translation Francis Cabrel - Assis sur le rebord du monde - Live
"Si
j'ai
bien
toute
ma
mémoire"
disait
Dieu
dans
un
coin
du
ciel
"Если
у
меня
есть
вся
моя
память",
- сказал
Бог
в
одном
уголке
неба.
"J'avais
commencé
une
histoire
sur
une
planète
nouvelle,
toute
bleue
"Я
начал
рассказ
о
новой
планете,
полностью
синей
Bleue,
pour
pas
qu'on
la
confonde
Голубая,
чтобы
мы
ее
не
путали.
J'vais
aller
m'asseoir
sur
le
rebord
du
monde
voir
ce
que
les
hommes
en
ont
fait
Я
пойду
посижу
на
краю
света
и
посмотрю,
что
с
этим
сделали
мужчины
J'y
avais
mis
des
gens
de
passage
et
j'avais
mélangé
les
couleurs
Я
поместил
туда
проходящих
людей
и
смешал
цвета
J'leur
avais
appris
le
partage,
ils
avaient
répété
par
cœur
"Toujours"
Я
научил
их
делиться,
они
повторяли
наизусть
"всегда"
Tous
toujours
dans
la
même
ronde
Все
всегда
в
одном
раунде
J'vais
aller
m'asseoir
sur
le
rebord
du
monde
voir
ce
que
les
hommes
en
ont
fait
Я
пойду
посижу
на
краю
света
и
посмотрю,
что
с
этим
сделали
мужчины
Je
me
souviens
d'avoir
dit
aux
hommes
"pour
chaque
fille
une
colline
de
fleurs"
Я
помню,
как
говорил
мужчинам:
"на
каждую
девушку
по
горке
цветов"
Et
puis
j'ai
planté
des
arbres
à
pommes
où
tout
l'monde
a
mordu
de
bon
cœur
А
потом
я
посадил
яблоневые
деревья,
где
все
от
души
кусали
Et
partout,
partout
des
rivières
profondes
И
везде,
повсюду
Глубокие
реки
J'vais
aller
m'asseoir
sur
le
rebord
du
monde
voir
ce
que
les
hommes
en
ont
fait
Я
пойду
посижу
на
краю
света
и
посмотрю,
что
с
этим
сделали
мужчины
Soudain
toute
la
ville
s'arrête,
il
paraît
que
les
fleuves
ont
grossi
Внезапно
весь
город
останавливается,
кажется,
что
реки
выросли
Les
enfants
s'approchent,
s'inquiètent
et
demandent
"pourquoi
tous
ces
bruits"
Дети
подходят,
волнуются
и
спрашивают:
"почему
все
эти
шумы"
Dieu
et
sa
barbe
blonde
Бог
и
его
светлая
борода
Dieu
qui
s'est
assis
sur
le
rebord
du
monde
et
qui
pleure
de
le
voir
tel
qu'il
est
Бог,
сидящий
на
краю
мира
и
плачущий,
видя
его
таким,
какой
он
есть
Dieu
qui
s'est
assis
sur
le
rebord
du
monde
et
qui
pleure
de
le
voir
tel
qu'il
est
Бог,
сидящий
на
краю
мира
и
плачущий,
видя
его
таким,
какой
он
есть
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Francis Cabrel
Attention! Feel free to leave feedback.