Francis Cabrel - L'enfant qui dort - translation of the lyrics into German

L'enfant qui dort - Francis Cabreltranslation in German




L'enfant qui dort
Das schlafende Kind
Laissez rêver l'enfant qui dort
Lass das schlafende Kind träumen
Aux fumées bleues des châteaux-forts
Von den blauen Rauchschwaden der Burgen
Laissez-lui démonter le ciel
Lass es den Himmel auseinandernehmen
Dehors, c'est toujours pareil
Draußen ist alles wie immer
C'est toujours pareil
Alles wie immer
Le coin des rues comme des frontières
Die Straßenecken wie Grenzen
Est toujours penser à se taire
Man denkt immer nur ans Schweigen
La ville encerclée sous le gel
Die Stadt eingefroren im Eis
Depuis, c'est toujours pareil
Seitdem ist alles wie immer
Le temps malmène ces hommes qui traînent le poids de leur corps
Die Zeit zermürbt die Männer, die ihr Körpergewicht schleppen
Leurs phrases vides, leurs larmes sèches
Ihre leeren Sätze, ihre trockenen Tränen
Leurs années d'effort
Ihre Jahre der Mühe
Les rues immenses le givre s'avance et la patrouille dehors
Die riesigen Straßen, wo der Frost vorrückt, und draußen die Patrouille
C'est à peine si les pavés résonnent
Kaum hallen die Pflastersteine wider
Sous le pas lourd des moitiés d'homme
Unter den schweren Schritten der halben Männer
Les mains fermées sur leur colère
Die Fäuste geschlossen um ihren Zorn
Les yeux comme privés de lumière
Die Augen wie ohne Licht
Peut-être un jour si Dieu s'en mêle
Vielleicht eines Tages, wenn Gott eingreift
La pluie remontera au ciel
Steigt der Regen wieder zum Himmel
Vers nos immobiles remords
Zu unseren reglosen Reueschmerzen
Mais c'est toujours pareil dehors
Doch draußen bleibt alles wie immer
Le temps malmène ces hommes qui traînent le poids de leur corps
Die Zeit zermürbt die Männer, die ihr Körpergewicht schleppen
Leurs phrases vides, leurs larmes sèches
Ihre leeren Sätze, ihre trockenen Tränen
Leurs années d'effort
Ihre Jahre der Mühe
Les rues immenses le givre s'avance et la patrouille dehors
Die riesigen Straßen, wo der Frost vorrückt, und draußen die Patrouille
(Et s'il veut vivre si longtemps)
(Und wenn er noch so lange leben will)
(Surtout laissez rêver l'enfant)
(Lass vor allem das Kind träumen)





Writer(s): Francis Cabrel, G. Augier De Moussac


Attention! Feel free to leave feedback.