Lyrics and translation Francis Cabrel - Un simple coup du sort
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Un simple coup du sort
Just a Twist of Fate
Ils
étaient
assis
dans
le
parc
We
were
sitting
in
the
park
A
regarder
glisser
les
barques
Watching
boats
slide
by
Jusqu'à
ce
que
soudain
ils
remarquent
Until
suddenly
we
noticed
Le
soir
tombant
au-dessus
d'eux
The
evening
falling
above
us
Ils
comprenaient
qu'il
valait
mieux
We
knew
it
was
better
Qu'ils
se
trouvent
un
nouveau
décors
To
find
a
new
setting
Que
la
vie
ne
tient
qu'à
un
simple
coup
du
sort
That
life
is
just
a
twist
of
fate
Ils
ont
longé
le
vieux
canal
We
walked
along
the
old
canal
Vers
un
hôtel
triste
et
banal
To
a
sad
and
banal
hotel
Un
peu
gênés,
un
peu
mal
A
little
embarrassed,
a
little
sick
Sous
les
néons
aveuglants
Under
the
blinding
neon
lights
La
chaleur
montait
lentement
Heat
was
slowly
rising
Jusqu'à
leur
traverser
le
corps
Until
it
coursed
through
our
bodies
Comme
un
train
lancé
sur
un
simple
coup
du
sort
Like
a
train
launched
by
a
twist
of
fate
Un
saxophone
jouait
quelque
part
A
saxophone
was
playing
somewhere
Elle
se
souviendra
du
miroir
She
will
remember
the
mirror
Des
stores
cassés
qui
laissaient
voir
The
broken
blinds
that
let
in
La
lumière
du
jour
naissant
The
light
of
a
new
day
Elle
laisse
une
pièce
en
sortant
She
leaves
a
coin
on
her
way
out
Au
mendiant
qui
attend
dehors
To
the
beggar
waiting
outside
Sans
se
retourner
sur
ce
simple
coup
du
sort
Without
looking
back
on
this
twist
of
fate
Au
matin
d'un
coup
d'oeil
rapide
In
the
morning,
with
a
quick
glance
Il
voit
bien
que
la
chambre
est
vide
He
sees
that
the
room
is
empty
Il
dit
que
c'est
rien,
il
décide
He
says
it's
nothing,
he
decides
D'ouvrir
les
fenêtres-Grand
To
open
the
windows-wide
Mais
il
sent
monter
au-dedans
But
he
feels
rising
within
him
Le
goût
lancinant
des
remords
The
gnawing
taste
of
remorse
Et
tout
ça
ne
tient
qu'à
un
simple
coup
du
sort
And
all
this
is
just
a
twist
of
fate
Il
court
dans
la
ville
blafarde
He
runs
through
the
pale
city
Où
seul
un
perroquet
bavarde
Where
only
a
parrot
chatters
Dans
la
douleur
qui
le
poignarde
In
the
pain
that
stabs
him
Il
va
s'assoir
sur
le
quai
He
goes
to
sit
on
the
dock
Peut-être
elle
passera
qui
sait
Maybe
she'll
pass
by,
who
knows
Entre
deux
marins
ivres
morts
Between
two
drunk
and
dead
sailors
La
vie
après
tout
n'est
qu'un
simple
coup
du
sort
Life,
after
all,
is
just
a
twist
of
fate
Les
gens
diront
que
c'est
un
péché
People
will
say
it's
a
sin
De
vouloir
tellement
chercher
To
want
to
search
so
much
Mon
âme
jumelle
cachée
My
soulmate
hidden
Dans
l'ombre
où
tout
se
dissimule
In
the
shadows
where
all
is
hidden
J'ai
couru
vers
le
crépuscule
I
have
run
towards
the
twilight
Dois-je
aussi
courir
vers
l'aurore
Must
I
also
run
towards
the
dawn
Pour
la
grâce
d'un
simple
coup
du
sort
For
the
grace
of
a
twist
of
fate
On
était
assis
sur
un
banc
We
were
sitting
on
a
bench
On
regardait
passer
les
gens
We
watched
the
people
passing
by
Je
revois
son
rire
éclatant
I
can
still
see
her
laughter
Dans
l'ombre
qui
nous
dissimule
In
the
shadows
that
hide
us
Là
j'en
arrive
au
crépuscule
Here
I
come
again
to
the
twilight
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Bob Dylan, Francis Cabrel
Attention! Feel free to leave feedback.