Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Vieja
pared
del
arrabal
Alte
Mauer
der
Vorstadt
Tu
sombra
fue
mi
compañera
Dein
Schatten
war
mein
Begleiter
De
mi
niñez
sin
esplendor
Meiner
Kindheit
ohne
Glanz
La
amiga
fue
tu
madreselva.
Die
Freundin
war
dein
Geißblatt.
Cuando
temblando
mi
amor
primero
Als
zitternd
meine
erste
Liebe
Con
esperanzas
besaba
mi
alma
Mit
Hoffnungen
meine
Seele
küsste
Yo
junto
a
vos
pura
y
feliz
Ich
bei
dir,
rein
und
glücklich
Cantaba
así
mi
primera
confesión.
Sang
ich
so
mein
erstes
Geständnis.
Madreselvas
en
flor
que
me
vieron
nacer
Blühendes
Geißblatt,
das
mich
geboren
sah
Y
en
la
vieja
pared
sorprendieron
mi
amor
Und
an
der
alten
Mauer
meine
Liebe
überraschte
Tu
humilde
caricia
es
como
el
cariño
Deine
bescheidene
Zärtlichkeit
ist
wie
die
Zuneigung
Primero
y
querido
que
siento
por
él.
Die
erste
und
geliebte,
die
ich
für
ihn
fühle.
Madreselvas
en
flor
que
trepándose
van
Blühendes
Geißblatt,
das
emporrankt
Es
su
abrazo
tenaz
y
dulzón
como
aquel
Seine
Umarmung
ist
zäh
und
süßlich
wie
die
von
damals
Si
todos
los
años
tus
flores
renacen
Wenn
jedes
Jahr
deine
Blüten
wiederkehren
Hace
que
no
muera
mi
primer
amor.
Lass
meine
erste
Liebe
nicht
sterben.
Pasaron
los
años
y
mil
desengaños
Die
Jahre
vergingen
und
tausend
Enttäuschungen
Yo
vengo
a
contarte
mi
vieja
pared
Ich
komme,
um
dir
zu
erzählen,
meine
alte
Mauer
Así
aprendí
que
hay
que
fingir
So
lernte
ich,
dass
man
vortäuschen
muss
Para
vivir
decentemente.
Um
anständig
zu
leben.
Que
amor
y
fe,
mentiras
son
Dass
Liebe
und
Glaube
Lügen
sind
Y
del
dolor
se
rie
la
gente
Und
über
den
Schmerz
die
Leute
lachen
Hoy
que
la
vida
me
ha
castigado
Heute,
da
das
Leben
mich
bestraft
hat
Y
me
ha
enseñado
su
credo
amargo.
Und
mich
sein
bitteres
Credo
gelehrt
hat.
Me
acerco
a
vos
Nähere
ich
mich
dir
Y
te
digo
como
ayer
Und
sage
dir
wie
gestern
Madreselvas
en
flor
que
me
vieron
nacer
Blühendes
Geißblatt,
das
mich
geboren
sah
Y
en
la
vieja
pared
sorprendieron
mi
amor
Und
an
der
alten
Mauer
meine
Liebe
überraschte
Tu
humilde
caricia
es
como
el
cariño
Deine
bescheidene
Zärtlichkeit
ist
wie
die
Zuneigung
Premero
y
querido
que
nunca
olvidé.
Die
erste
und
geliebte,
die
ich
nie
vergaß.
Madreselvas
en
flor
que
trepándose
van
Blühendes
Geißblatt,
das
emporrankt
Es
su
abrazo
tenaz
y
dulzón
como
aquél
Seine
Umarmung
ist
zäh
und
süßlich
wie
die
von
damals
Si
todos
los
años
tus
flores
renacen
Wenn
jedes
Jahr
deine
Blüten
wiederkehren
¿Por
qué
ya
no
vuelve
mi
primer
amor?
Warum
kehrt
meine
erste
Liebe
nicht
mehr
zurück?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Francisco Canaro, Luis C. Amadori
Attention! Feel free to leave feedback.