Francisco Canaro - Inspiración - translation of the lyrics into German

Inspiración - Francisco Canarotranslation in German




Inspiración
Inspiration
Por la senda del dolor cruzaron en bandadas los recuerdos del ayer
Auf dem Pfad des Schmerzes kreuzten scharenweise die Erinnerungen von gestern
Trayendo en pos aquel querer
Brachten jenes Verlangen mit sich
Donde quemé la dulce fe
Wo ich den süßen Glauben verbrannte
De mi ilusión hecha canción;
Meiner zur Lied gewordenen Illusion;
Plegaria en flor que ayer bordé
Blühendes Gebet, das ich gestern stickte
En el calor del cuchitril de bohemia...
In der Wärme der Boheme-Kaschemme...
Ensueño azul que me dejó
Blauer Traum, der mir hinterließ
El sinsabor de mi anemia.
Den bitteren Nachgeschmack meiner Anämie.
Se tronchó mi corazón
Mein Herz zerbrach
En la esperanza vana que asomara a mi balcón
In der eitlen Hoffnung, dass sie an meinem Balkon erschiene
Y que fatal
Und wie fatal
Me trajo el mal...
Brachte es mir das Übel...
Soplaron vientos de hastío en los valles de mi vida
Winde des Überdrusses wehten in den Tälern meines Lebens
Y trajeron las cenizas de mi lírica ilusión,
Und brachten die Asche meiner lyrischen Illusion,
Hecha carne en las tinieblas de mi juventud perdida
Fleisch geworden in der Finsternis meiner verlorenen Jugend
Donde murió mi bohemia con mi última canción.
Wo meine Bohème mit meinem letzten Lied starb.
Hoy, la escarcha de los años me blanquearon los cabellos
Heute hat der Frost der Jahre mein Haar gebleicht
Y estoy solo en la tragedia de mi triste soledad,
Und ich bin allein in der Tragödie meiner traurigen Einsamkeit,
Pero aún siento la nostalgia de sus negros ojos bellos
Aber ich spüre noch die Nostalgie ihrer schönen schwarzen Augen
A pesar que no tuvieron para más que crueldad...
Obwohl sie für mich nichts als Grausamkeit übrig hatten...
Juventud que ya se fue
Jugend, die schon vergangen ist
Tras el vano sueño azul de ayer...
Dem eitlen blauen Traum von gestern nach...
Deshojada y mustia flor de amor...
Entblätterte und welke Blume der Liebe...
¡Ilusión que mató el dolor!
Illusion, die der Schmerz getötet hat!





Writer(s): Luis Rubistein, Peregrino Paulos


Attention! Feel free to leave feedback.