Francisco Canaro - Sentimiento Gaucho - Instrumental (Remasterizado) - translation of the lyrics into German




Sentimiento Gaucho - Instrumental (Remasterizado)
Sentimiento Gaucho - Instrumental (Remastert)
En un viejo almacén del Paseo Colón
In einem alten Lagerhaus am Paseo Colón
Donde van los que tienen perdida la fe,
Wohin diejenigen gehen, die den Glauben verloren haben,
Todo sucio, harapiento, una tarde encontré
Ganz schmutzig, zerlumpt, traf ich eines Nachmittags an
A un borracho sentado en oscuro rincón.
Einen Betrunkenen, der in einer dunklen Ecke saß.
Al mirarle sentí una profunda emoción
Als ich ihn ansah, fühlte ich eine tiefe Rührung,
Porque en su alma un dolor secreto adiviné
Weil ich in seiner Seele einen geheimen Schmerz erriet
Y, sentándome cerca, a su lado, le hablé,
Und, mich nah, neben ihn setzend, sprach ich ihn an,
Y él, entonces, me hizo esta cruel confesión.
Und er machte mir daraufhin diese grausame Beichte.
Ponga, amigo, atención.
Hören Sie zu, mein Freund.
Sabe que es condición de varón el sufrir...
Du weißt, es ist die Bestimmung eines Mannes, zu leiden...
La mujer que yo quería con todo mi corazón
Die Frau, die ich mit ganzem Herzen liebte,
Se me ha ido con un hombre que la supo seducir
Ist mit einem Mann weggegangen, der sie zu verführen verstand.
Y, aunque al irse mi alegría tras de ella se llevó,
Und, obwohl sie beim Gehen meine Freude mit sich nahm,
No quisiera verla nunca... Que en la vida sea feliz
Ich möchte sie nie wieder sehen... Dass sie im Leben glücklich sei
Con el hombre que la tiene pa' su bien... o qué yo.
Mit dem Mann, der sie für sein Glück hat... oder was weiß ich.
Porque todo aquel amor que por ella yo sentí
Denn all jene Liebe, die ich für sie empfand,
Lo cortó de un solo tajo con el filo'e su traición...
Schnitt sie mit einem einzigen Hieb ab, mit der Schneide ihres Verrats...
Pero inútil... No puedo, aunque quiera, olvidar
Aber vergeblich... Ich kann nicht, auch wenn ich wollte, vergessen
El recuerdo de la que fue mi único amor.
Die Erinnerung an diejenige, die meine einzige Liebe war.
Para ella ha de ser como el trébol de olor
Für sie muss es sein wie der duftende Klee,
Que perfuma al que la vida le va a arrancar
Der denjenigen parfümiert, dem das Leben nehmen wird
Y, si acaso algún día quisiera volver
Und, falls sie eines Tages zurückkehren wollte
A mi lado otra vez, yo la he de perdonar
Wieder an meine Seite, werde ich ihr verzeihen.
Si por celos a un hombre se puede matar
Wenn man aus Eifersucht einen Mann töten kann,
Se perdona cuando habla muy fuerte el querer
Verzeiht man einer jeden Frau, wenn die Liebe sehr stark spricht.
A cualquiera mujer.
Einer jeden beliebigen Frau.





Writer(s): Francisco Canaro, Juan Caruso, Rafael Canaro


Attention! Feel free to leave feedback.