Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Rechiflado
en
mi
tristeza,
Verrückt
vor
Traurigkeit,
Te
evoco
y
veo
que
has
sido
rufe
ich
dich
herbei
und
sehe,
dass
du
gewesen
bist
En
mi
pobre
vida
paria
In
meinem
armen
Paria-Leben
Sólo
una
buena
mujer.
Nur
eine
gute
Frau.
Tu
presencia
de
bacana
puso
calor
en
mi
nido,
Deine
Anwesenheit
als
Lebedame
brachte
Wärme
in
mein
Nest,
Fuiste
buena,
consecuente,
Du
warst
gut,
konsequent,
Y
yo
sé
que
me
has
querido
Und
ich
weiß,
dass
du
mich
geliebt
hast
Como
no
quisiste
a
nadie,
como
no
podrás
querer.
Wie
du
niemanden
geliebt
hast,
wie
du
nie
lieben
können
wirst.
Se
dio
el
juego
de
remanye
cuando
vos,
Das
Spiel
des
Erkennens
kam
auf,
als
du,
Pobre
percanta,
armes
Mädchen,
Gambeteabas
la
pobreza
die
Armut
umdribbelt
hast
En
la
casa
de
pensión.
im
Pensionshaus.
Hoy
sos
toda
una
bacana,
Heute
bist
du
ganz
eine
Lebedame,
La
vida
te
ríe
y
canta,
Das
Leben
lacht
dir
zu
und
singt,
Los
morlacos
del
otario
los
jugás
a
la
marchanta
Die
Kohle
des
Trottels
verspielst
du
nach
Belieben
Como
juega
el
gato
maula
con
el
mísero
ratón.
Wie
die
hinterhältige
Katze
mit
der
armseligen
Maus
spielt.
Hoy
tenés
el
mate
lleno
de
infelices
ilusiones,
Heute
hast
du
den
Kopf
voller
unglücklicher
Illusionen,
Te
engrupieron
los
otarios,
las
amigas
y
el
gavión;
Dich
haben
die
Trottel,
die
Freundinnen
und
der
Verführer
getäuscht;
La
milonga,
entre
magnates,
Die
Milonga,
unter
Magnaten,
Con
sus
locas
tentaciones,
Mit
ihren
verrückten
Versuchungen,
Donde
triunfan
y
claudican
Wo
anmaßende
Milonga-Träume
Milongueras
pretensiones,
triumphieren
und
scheitern,
Se
te
ha
entrado
muy
adentro
ist
dir
tief
eingedrungen
En
tu
pobre
corazón.
in
dein
armes
Herz.
Nada
debo
agradecerte,
Nichts
muss
ich
dir
danken,
Mano
a
mano
hemos
quedado;
Wir
sind
quitt;
No
me
importa
lo
que
has
hecho,
Mir
ist
egal,
was
du
getan
hast,
Lo
que
hacés
ni
lo
que
harás...
was
du
tust
oder
tun
wirst...
Los
favores
recibidos
creo
habértelos
pagado
Die
erhaltenen
Gefälligkeiten,
glaube
ich,
dir
bezahlt
zu
haben
Y
si
alguna
deuda
chica
Und
wenn
irgendeine
kleine
Schuld
Sin
querer
se
me
ha
olvidado,
mir
unabsichtlich
entfallen
ist,
En
la
cuenta
del
otario
que
tenés
se
la
cargás.
Belaste
damit
das
Konto
des
Trottels,
den
du
hast.
Mientras
tanto,
que
tus
triunfos,
In
der
Zwischenzeit,
mögen
deine
Triumphe,
Pobres
triunfos
pasajeros,
armselige,
vergängliche
Triumphe,
Sean
una
larga
fila
de
riquezas
y
placer;
eine
lange
Reihe
von
Reichtum
und
Vergnügen
sein;
Que
el
bacán
que
te
acamala
tenga
pesos
duraderos
Möge
der
reiche
Mann,
der
dich
aushält,
beständige
Pesos
haben
Que
te
abrás
de
las
paradas
Dass
du
dich
fernhältst
von
den
Treffpunkten
Con
cafishos
milongueros
Mit
Milonga-Zuhältern
Y
que
digan
los
muchachos:
Und
mögen
die
Jungs
sagen:
Es
una
buena
mujer.
Sie
ist
eine
gute
Frau.
Cuando
seas
descolado
mueble
viejo
Wenn
du
ein
ausrangiertes,
altes
Möbelstück
bist
Y
no
tengas
esperanzas
Und
keine
Hoffnungen
mehr
hast
En
tu
pobre
corazón,
In
deinem
armen
Herzen,
Si
precisás
una
ayuda,
Wenn
du
Hilfe
brauchst,
Si
te
hace
falta
un
consejo,
Wenn
dir
ein
Rat
fehlt,
Acordate
de
este
amigo
que
ha
de
jugarse
el
pellejo
Erinnere
dich
an
diesen
Freund,
der
seine
Haut
riskieren
wird
Pa'ayudarte
en
lo
que
pueda
cuando
llegue
la
ocasión.
Um
dir
zu
helfen,
womit
er
kann,
wenn
die
Gelegenheit
kommt.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Carlos Gardel, Jose Razzano, Esteban Florez
Attention! Feel free to leave feedback.