Francisco Lomuto - Mano a Mano - translation of the lyrics into German

Mano a Mano - Francisco Lomutotranslation in German




Mano a Mano
Quitt
Rechiflado en mi tristeza,
Verrückt vor Traurigkeit,
Te evoco y veo que has sido
rufe ich dich herbei und sehe, dass du gewesen bist
En mi pobre vida paria
In meinem armen Paria-Leben
Sólo una buena mujer.
Nur eine gute Frau.
Tu presencia de bacana puso calor en mi nido,
Deine Anwesenheit als Lebedame brachte Wärme in mein Nest,
Fuiste buena, consecuente,
Du warst gut, konsequent,
Y yo que me has querido
Und ich weiß, dass du mich geliebt hast
Como no quisiste a nadie, como no podrás querer.
Wie du niemanden geliebt hast, wie du nie lieben können wirst.
Se dio el juego de remanye cuando vos,
Das Spiel des Erkennens kam auf, als du,
Pobre percanta,
armes Mädchen,
Gambeteabas la pobreza
die Armut umdribbelt hast
En la casa de pensión.
im Pensionshaus.
Hoy sos toda una bacana,
Heute bist du ganz eine Lebedame,
La vida te ríe y canta,
Das Leben lacht dir zu und singt,
Los morlacos del otario los jugás a la marchanta
Die Kohle des Trottels verspielst du nach Belieben
Como juega el gato maula con el mísero ratón.
Wie die hinterhältige Katze mit der armseligen Maus spielt.
Hoy tenés el mate lleno de infelices ilusiones,
Heute hast du den Kopf voller unglücklicher Illusionen,
Te engrupieron los otarios, las amigas y el gavión;
Dich haben die Trottel, die Freundinnen und der Verführer getäuscht;
La milonga, entre magnates,
Die Milonga, unter Magnaten,
Con sus locas tentaciones,
Mit ihren verrückten Versuchungen,
Donde triunfan y claudican
Wo anmaßende Milonga-Träume
Milongueras pretensiones,
triumphieren und scheitern,
Se te ha entrado muy adentro
ist dir tief eingedrungen
En tu pobre corazón.
in dein armes Herz.
Nada debo agradecerte,
Nichts muss ich dir danken,
Mano a mano hemos quedado;
Wir sind quitt;
No me importa lo que has hecho,
Mir ist egal, was du getan hast,
Lo que hacés ni lo que harás...
was du tust oder tun wirst...
Los favores recibidos creo habértelos pagado
Die erhaltenen Gefälligkeiten, glaube ich, dir bezahlt zu haben
Y si alguna deuda chica
Und wenn irgendeine kleine Schuld
Sin querer se me ha olvidado,
mir unabsichtlich entfallen ist,
En la cuenta del otario que tenés se la cargás.
Belaste damit das Konto des Trottels, den du hast.
Mientras tanto, que tus triunfos,
In der Zwischenzeit, mögen deine Triumphe,
Pobres triunfos pasajeros,
armselige, vergängliche Triumphe,
Sean una larga fila de riquezas y placer;
eine lange Reihe von Reichtum und Vergnügen sein;
Que el bacán que te acamala tenga pesos duraderos
Möge der reiche Mann, der dich aushält, beständige Pesos haben
Que te abrás de las paradas
Dass du dich fernhältst von den Treffpunkten
Con cafishos milongueros
Mit Milonga-Zuhältern
Y que digan los muchachos:
Und mögen die Jungs sagen:
Es una buena mujer.
Sie ist eine gute Frau.
Y mañana,
Und morgen,
Cuando seas descolado mueble viejo
Wenn du ein ausrangiertes, altes Möbelstück bist
Y no tengas esperanzas
Und keine Hoffnungen mehr hast
En tu pobre corazón,
In deinem armen Herzen,
Si precisás una ayuda,
Wenn du Hilfe brauchst,
Si te hace falta un consejo,
Wenn dir ein Rat fehlt,
Acordate de este amigo que ha de jugarse el pellejo
Erinnere dich an diesen Freund, der seine Haut riskieren wird
Pa'ayudarte en lo que pueda cuando llegue la ocasión.
Um dir zu helfen, womit er kann, wenn die Gelegenheit kommt.





Writer(s): Carlos Gardel, Jose Razzano, Esteban Florez


Attention! Feel free to leave feedback.