Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cucarachero Araucano
Kakerlakenfänger aus Arauca
Cucarachero
Araucano,
que
cantas
de
mañanita.
Kakerlakenfänger
aus
Arauca,
der
du
am
frühen
Morgen
singst.
Por
este
río
agua
abajo,
hoy
paso
mi
morenita
Auf
diesem
Fluss
wasserabwärts,
fährt
heute
meine
Liebste
Dime
si
iba
en
la
proa
o
al
lado
del
motorista.
Sag
mir,
ob
sie
am
Bug
saß
oder
neben
dem
Motoristen.
Si
yo
cabía
en
la
canoa
¿Por
qué
se
vendría
solita?
Wenn
ich
in
das
Kanu
passte,
warum
sollte
sie
alleine
kommen?
Desde
que
supe
su
ausencia,
cucarachero,
el
pensar
me
mortifica.
Seit
ich
von
ihrer
Abwesenheit
weiß,
quält
mich
der
Gedanke,
Kakerlakenfänger.
Dígame
si
accidentan,
miro
la
verdad
Clarita.
Sag
mir,
ob
sie
verunglücken,
ich
sehe
die
Wahrheit,
Clarita.
Que
duermen
en
una
orilla
y
eso
no
se
justifica
Dass
sie
an
einem
Ufer
schlafen,
und
das
ist
nicht
zu
rechtfertigen
Voy
a
buscar
quién
me
lleve
mañana
a
Boca
Arauquita,
Ich
werde
jemanden
suchen,
der
mich
morgen
nach
Boca
Arauquita
bringt,
Para
ver
si
alguien
de
atreve
a
darme
la
feliz
noticia:
Um
zu
sehen,
ob
sich
jemand
traut,
mir
die
frohe
Botschaft
zu
überbringen:
Que
iba
sentada
en
el
medio
muy
triste
por
los
caricias.
Dass
sie
in
der
Mitte
saß,
sehr
traurig
wegen
der
Liebkosungen.
Yo
no
creo
ir
me
traicione.
Ich
glaube
nicht,
dass
sie
mich
betrügt.
Confío
en
mi
muñequita.
Ich
vertraue
meiner
Kleinen.
No
tendría
más
iluciones
si
ella
acepta
otra
conquista
Ich
hätte
keine
Illusionen
mehr,
wenn
sie
eine
andere
Eroberung
akzeptiert
Los
besitos
de
sus
labios
en
mi
boca
son
reliquias,
Die
Küsse
ihrer
Lippen
sind
Reliquien
auf
meinem
Mund,
Sería
para
mí
un
agravio
si
otro
abusa
y
me
la
quita.
Es
wäre
für
mich
eine
Beleidigung,
wenn
ein
anderer
sie
missbraucht
und
mir
wegnimmt.
Cucarachero
Araucano,
del
río
vaquiano,
te
veo
con
una
malisia.
Kakerlakenfänger
aus
Arauca,
ortskundig
des
Flusses,
ich
sehe
dich
mit
einer
Arglist.
Pensarás
que
me
haces
daño,
Du
denkst,
du
tust
mir
weh,
Si
me
dices
que
sumisa,
ella
jugaba
con
el
y
su
pelo
con
la
brisa.
Wenn
du
mir
sagst,
dass
sie
unterwürfig
mit
ihm
spielte
und
ihr
Haar
mit
der
Brise.
Claro
que
sería
un
martirio.
Klar,
das
wäre
eine
Qual.
Sería
un
martirio
que
para
matar
no
avisa,
Es
wäre
eine
Qual,
die
nicht
warnt,
bevor
sie
tötet,
Si
mi
linda
flor
de
lirio
no
hace
su
paseo
a
prisa,
Wenn
meine
schöne
Lilienblüte
ihren
Ausflug
nicht
eilig
macht,
Yo
hasta
moriría
por
celos
al
faltarme
su
sonrisa
Ich
würde
sogar
vor
Eifersucht
sterben,
wenn
mir
ihr
Lächeln
fehlt
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.