Francisco Montoya - Cucarachero Araucano - translation of the lyrics into German

Cucarachero Araucano - Francisco Montoyatranslation in German




Cucarachero Araucano
Kakerlakenfänger aus Arauca
Cucarachero Araucano, que cantas de mañanita.
Kakerlakenfänger aus Arauca, der du am frühen Morgen singst.
Por este río agua abajo, hoy paso mi morenita
Auf diesem Fluss wasserabwärts, fährt heute meine Liebste
Dime si iba en la proa o al lado del motorista.
Sag mir, ob sie am Bug saß oder neben dem Motoristen.
Si yo cabía en la canoa ¿Por qué se vendría solita?
Wenn ich in das Kanu passte, warum sollte sie alleine kommen?
Desde que supe su ausencia, cucarachero, el pensar me mortifica.
Seit ich von ihrer Abwesenheit weiß, quält mich der Gedanke, Kakerlakenfänger.
Dígame si accidentan, miro la verdad Clarita.
Sag mir, ob sie verunglücken, ich sehe die Wahrheit, Clarita.
Que duermen en una orilla y eso no se justifica
Dass sie an einem Ufer schlafen, und das ist nicht zu rechtfertigen
Voy a buscar quién me lleve mañana a Boca Arauquita,
Ich werde jemanden suchen, der mich morgen nach Boca Arauquita bringt,
Para ver si alguien de atreve a darme la feliz noticia:
Um zu sehen, ob sich jemand traut, mir die frohe Botschaft zu überbringen:
Que iba sentada en el medio muy triste por los caricias.
Dass sie in der Mitte saß, sehr traurig wegen der Liebkosungen.
Yo no creo ir me traicione.
Ich glaube nicht, dass sie mich betrügt.
Confío en mi muñequita.
Ich vertraue meiner Kleinen.
No tendría más iluciones si ella acepta otra conquista
Ich hätte keine Illusionen mehr, wenn sie eine andere Eroberung akzeptiert
Los besitos de sus labios en mi boca son reliquias,
Die Küsse ihrer Lippen sind Reliquien auf meinem Mund,
Sería para un agravio si otro abusa y me la quita.
Es wäre für mich eine Beleidigung, wenn ein anderer sie missbraucht und mir wegnimmt.
Cucarachero Araucano, del río vaquiano, te veo con una malisia.
Kakerlakenfänger aus Arauca, ortskundig des Flusses, ich sehe dich mit einer Arglist.
Pensarás que me haces daño,
Du denkst, du tust mir weh,
Si me dices que sumisa, ella jugaba con el y su pelo con la brisa.
Wenn du mir sagst, dass sie unterwürfig mit ihm spielte und ihr Haar mit der Brise.
Claro que sería un martirio.
Klar, das wäre eine Qual.
Sería un martirio que para matar no avisa,
Es wäre eine Qual, die nicht warnt, bevor sie tötet,
Si mi linda flor de lirio no hace su paseo a prisa,
Wenn meine schöne Lilienblüte ihren Ausflug nicht eilig macht,
Yo hasta moriría por celos al faltarme su sonrisa
Ich würde sogar vor Eifersucht sterben, wenn mir ihr Lächeln fehlt






Attention! Feel free to leave feedback.