Francisco Montoya - Cucarachero Araucano - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Francisco Montoya - Cucarachero Araucano




Cucarachero Araucano
Cockroach from Araucania
Cucarachero Araucano, que cantas de mañanita.
Cockroach from Araucania, who sings at dawn.
Por este río agua abajo, hoy paso mi morenita
Down this river today my little brunette passed by
Dime si iba en la proa o al lado del motorista.
Tell me if she was in the bow or next to the motorman.
Si yo cabía en la canoa ¿Por qué se vendría solita?
If I fit in the canoe, why would she come alone?
Desde que supe su ausencia, cucarachero, el pensar me mortifica.
Ever since I learned of her absence, little cockroach, thinking about it has been killing me.
Dígame si accidentan, miro la verdad Clarita.
Tell me if they had an accident, I want to know the truth, Clarita.
Que duermen en una orilla y eso no se justifica
That they are sleeping on the shore and it is not right
Voy a buscar quién me lleve mañana a Boca Arauquita,
I'm going to look for someone to take me tomorrow to Boca Arauquita,
Para ver si alguien de atreve a darme la feliz noticia:
To see if someone will give me the good news:
Que iba sentada en el medio muy triste por los caricias.
That she was sitting in the middle, very sad because of the caresses.
Yo no creo ir me traicione.
I don't think she would betray me.
Confío en mi muñequita.
I trust my little doll.
No tendría más iluciones si ella acepta otra conquista
I would have no more dreams if she takes another lover
Los besitos de sus labios en mi boca son reliquias,
The kisses from her lips on my mouth are precious,
Sería para un agravio si otro abusa y me la quita.
It would be an offense to me if another man takes advantage of it and takes her from me.
Cucarachero Araucano, del río vaquiano, te veo con una malisia.
Cockroach of Araucania, river expert, I see malice in you.
Pensarás que me haces daño,
You think you are hurting me,
Si me dices que sumisa, ella jugaba con el y su pelo con la brisa.
If you tell me that submissive, she played with him and her hair blowing in the breeze.
Claro que sería un martirio.
Of course it would be torture.
Sería un martirio que para matar no avisa,
It would be torture that would kill me without warning,
Si mi linda flor de lirio no hace su paseo a prisa,
If my beautiful lily flower doesn't hurry back,
Yo hasta moriría por celos al faltarme su sonrisa
I would die of jealousy if I didn't have her smile






Attention! Feel free to leave feedback.