Lyrics and translation Franco Battiato - Gestillte Sensucht - 2008 Remaster
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Gestillte Sensucht - 2008 Remaster
Утолённая тоска - Ремастер 2008
In
gold′nen
Abendschein
getauchet
В
золотистом
свете
заката,
Wie
feierlich
die
Wälder
steh'n
Как
торжественно
стоят
леса!
In
leise
Stimmen
der
Vöglein
hauchet
В
тихих
голосах
пташек
слышно
Des
Abendwindes
leises
Wehn′
Вечернего
ветра
лёгкое
дыханье.
Was
lispeln
die
Winde,
die
Vögelein?
Что
шепчут
ветры,
птицы
мне?
Sie
lispeln
um
die
Welt
in
Schlummer,
in
Schlummer
ein
Они
шепчут
миру:
"Усни,
усни!"
Ihr
Wünsche,
die
ihr
stets
euch
reget
О,
желания,
что
вечно
вас
тревожат,
Im
Herzen
sonder
Rast
und
Ruh
В
моём
сердце
без
отдыха
и
покоя,
Sehnen,
das
die
Brust
beweget
Тоска,
что
грудь
мою
волнует,
Wann
ruhest
du,
wann
schlummerst
du?
Когда
ты
успокоишься,
когда
уснёшь?
Beim
Lispeln
der
Winde,
der
Vögelein
Под
шепот
ветра,
пенье
птиц,
Ihr
sehnenden
Wünsche,
wann
schlaft
ihr,
wann
schlaft
ihr
ein?
Мои
томительные
желания,
когда
уснёте
вы?
Ach,
wenn
nicht
mehr
in
gold'nen
Fernen
Ах,
когда
в
золотые
дали
Mein
Geist
auf
Traumgefieder
eilt
Моя
душа
на
крыльях
грёз
не
устремится,
Nicht
mehr
an
ewig
fernen
Sternen
Не
будет
к
далёким
звёздам
Mit
sehnendem
Blick
mein
Auge
weilt
С
тоскливым
взглядом
мой
взор
стремиться,
Dann
lispeln
die
Winde,
die
Vögelein
Тогда
ветры
и
птицы
прошепчут,
Mit
meinem
Sehnen
mein
Leben
ein
Вместе
с
моей
тоской
мою
жизнь
усыпив.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Franco Battiato, Johannes Brahms
Attention! Feel free to leave feedback.