Franco Bianco - Un Kolla - translation of the lyrics into German

Un Kolla - Franco Biancotranslation in German




Un Kolla
Ein Kolla
No te rías de un colla que bajó del cerro,
Lache nicht über einen Kolla, der vom Berg herabstieg,
Que dejó sus cabras, sus ovejas tiernas, sus habales yertos;
Der seine Ziegen, seine zarten Schafe, seine verdorrten Bohnenfelder zurückließ;
No te rías de un colla, si lo ves callado,
Lache nicht über einen Kolla, wenn du ihn schweigend siehst,
Si lo ves zopenco, si lo ves dormido
Wenn du ihn ungeschickt siehst, wenn du ihn schlafend siehst.
No sobres al colla,
Spotte nicht über den Kolla,
Si un día de sol lo ves caminando
Wenn du ihn eines Sonnentages siehst,
Con ropa de lana, transpirando entero
Wie er in Wollkleidung geht und am ganzen Körper schwitzt.
Ten presente amigo, que él vino del cerro, donde hay mucho frío,
Bedenke, meine Liebe, dass er vom Berg kam, wo es sehr kalt ist,
Donde el viento helado rajeteó sus manos y partió sus callos
Wo der eisige Wind seine Hände aufgerissen und seine Schwielen gespalten hat.
No sobres al colla, si al cruzar la calle
Spotte nicht über den Kolla, wenn er beim Überqueren der Straße
Lo ves correteando igual que una llama,
Wie ein Lama herumrennt,
Igual que un guanaco,
Wie ein Guanako,
Asustao el runa como asno bien chúcaro,
Erschrocken, der Mensch, wie ein wilder Esel,
Poncho con sombrero, debajo del brazo
Poncho mit Hut, unterm Arm.
No te rías de un colla, si lo ves comiendo
Lache nicht über einen Kolla, wenn du ihn essen siehst,
Su mote cocido, su carne de avío,
Seinen gekochten Mais, sein Dörrfleisch,
Allá, en una plaza, sobre la vereda, o allá en el río;
Dort, auf einem Platz, auf dem Bürgersteig, oder dort am Fluss;
Menos si lo ves coquiando por su Pachamama
Noch weniger, wenn du siehst, wie er für seine Pachamama kokt.
Él bajó del cerro a vender su lana, a vender sus cueros,
Er kam vom Berg herunter, um seine Wolle zu verkaufen, seine Felle zu verkaufen,
A llevar su harina; a buscar su azúcar
Sein Mehl zu bringen; seinen Zucker zu holen,
Y es tan precavido, que trajo su plata,
Und er ist so vorsichtig, dass er sein Geld mitbrachte,
Y hasta su comida, y no te pide nada
Und sogar sein Essen, und er bittet dich um nichts.
No te rías de un colla que está en la frontera
Lache nicht über einen Kolla, der an der Grenze ist,
Pa'l lao de La Quiaca o allá en las alturas del Abra del Zenta;
Auf der Seite von La Quiaca oder dort in den Höhen von Abra del Zenta;
Ten presente, amigo, que él será el primero en parar las patas
Bedenke, meine Liebe, dass er der Erste sein wird, der sich entgegenstellt,
Cuando alguien se atreva a violar la Patria
Wenn jemand es wagt, die Heimat zu verletzen.
No te rías de un collacito, que si vas pa'l cerro,
Lache nicht über einen kleinen Kolla, denn wenn du auf den Berg gehst,
Te abrirá las puertas de su triste casa,
Wird er dir die Türen seines traurigen Hauses öffnen,
Te dará su chicha, te dará su poncho, y junto a sus guaguas,
Er wird dir seine Chicha geben, er wird dir seinen Poncho geben, und zusammen mit seinen Kindern,
Comerás un tulpo y a cambio de nada
Wirst du einen Tulpo essen, und das alles ohne Gegenleistung.
No te rías de un colla que busca el silencio,
Lache nicht über einen Kolla, der die Stille sucht,
Que en medio de lajas cultiva sus habas
Der inmitten von Felsplatten seine Bohnen anbaut,
Y allá, en las alturas, en donde no hay nada,
Und dort oben, in den Höhen, wo es nichts gibt,
¡así sobrevive con su Pachamama!
So überlebt er mit seiner Pachamama!
Gracias
Danke
Pachamama
Pachamama
Y allá, en las alturas, en donde no hay nada
Und dort oben, in den Höhen, wo es nichts gibt
Y no te pide nada
Und er bittet dich um nichts





Writer(s): Franco Bianco


Attention! Feel free to leave feedback.