Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
No
te
rías
de
un
colla
que
bajó
del
cerro,
Lache
nicht
über
einen
Kolla,
der
vom
Berg
herabstieg,
Que
dejó
sus
cabras,
sus
ovejas
tiernas,
sus
habales
yertos;
Der
seine
Ziegen,
seine
zarten
Schafe,
seine
verdorrten
Bohnenfelder
zurückließ;
No
te
rías
de
un
colla,
si
lo
ves
callado,
Lache
nicht
über
einen
Kolla,
wenn
du
ihn
schweigend
siehst,
Si
lo
ves
zopenco,
si
lo
ves
dormido
Wenn
du
ihn
ungeschickt
siehst,
wenn
du
ihn
schlafend
siehst.
No
sobres
al
colla,
Spotte
nicht
über
den
Kolla,
Si
un
día
de
sol
lo
ves
caminando
Wenn
du
ihn
eines
Sonnentages
siehst,
Con
ropa
de
lana,
transpirando
entero
Wie
er
in
Wollkleidung
geht
und
am
ganzen
Körper
schwitzt.
Ten
presente
amigo,
que
él
vino
del
cerro,
donde
hay
mucho
frío,
Bedenke,
meine
Liebe,
dass
er
vom
Berg
kam,
wo
es
sehr
kalt
ist,
Donde
el
viento
helado
rajeteó
sus
manos
y
partió
sus
callos
Wo
der
eisige
Wind
seine
Hände
aufgerissen
und
seine
Schwielen
gespalten
hat.
No
sobres
al
colla,
si
al
cruzar
la
calle
Spotte
nicht
über
den
Kolla,
wenn
er
beim
Überqueren
der
Straße
Lo
ves
correteando
igual
que
una
llama,
Wie
ein
Lama
herumrennt,
Igual
que
un
guanaco,
Wie
ein
Guanako,
Asustao
el
runa
como
asno
bien
chúcaro,
Erschrocken,
der
Mensch,
wie
ein
wilder
Esel,
Poncho
con
sombrero,
debajo
del
brazo
Poncho
mit
Hut,
unterm
Arm.
No
te
rías
de
un
colla,
si
lo
ves
comiendo
Lache
nicht
über
einen
Kolla,
wenn
du
ihn
essen
siehst,
Su
mote
cocido,
su
carne
de
avío,
Seinen
gekochten
Mais,
sein
Dörrfleisch,
Allá,
en
una
plaza,
sobre
la
vereda,
o
allá
en
el
río;
Dort,
auf
einem
Platz,
auf
dem
Bürgersteig,
oder
dort
am
Fluss;
Menos
si
lo
ves
coquiando
por
su
Pachamama
Noch
weniger,
wenn
du
siehst,
wie
er
für
seine
Pachamama
kokt.
Él
bajó
del
cerro
a
vender
su
lana,
a
vender
sus
cueros,
Er
kam
vom
Berg
herunter,
um
seine
Wolle
zu
verkaufen,
seine
Felle
zu
verkaufen,
A
llevar
su
harina;
a
buscar
su
azúcar
Sein
Mehl
zu
bringen;
seinen
Zucker
zu
holen,
Y
es
tan
precavido,
que
trajo
su
plata,
Und
er
ist
so
vorsichtig,
dass
er
sein
Geld
mitbrachte,
Y
hasta
su
comida,
y
no
te
pide
nada
Und
sogar
sein
Essen,
und
er
bittet
dich
um
nichts.
No
te
rías
de
un
colla
que
está
en
la
frontera
Lache
nicht
über
einen
Kolla,
der
an
der
Grenze
ist,
Pa'l
lao
de
La
Quiaca
o
allá
en
las
alturas
del
Abra
del
Zenta;
Auf
der
Seite
von
La
Quiaca
oder
dort
in
den
Höhen
von
Abra
del
Zenta;
Ten
presente,
amigo,
que
él
será
el
primero
en
parar
las
patas
Bedenke,
meine
Liebe,
dass
er
der
Erste
sein
wird,
der
sich
entgegenstellt,
Cuando
alguien
se
atreva
a
violar
la
Patria
Wenn
jemand
es
wagt,
die
Heimat
zu
verletzen.
No
te
rías
de
un
collacito,
que
si
vas
pa'l
cerro,
Lache
nicht
über
einen
kleinen
Kolla,
denn
wenn
du
auf
den
Berg
gehst,
Te
abrirá
las
puertas
de
su
triste
casa,
Wird
er
dir
die
Türen
seines
traurigen
Hauses
öffnen,
Te
dará
su
chicha,
te
dará
su
poncho,
y
junto
a
sus
guaguas,
Er
wird
dir
seine
Chicha
geben,
er
wird
dir
seinen
Poncho
geben,
und
zusammen
mit
seinen
Kindern,
Comerás
un
tulpo
y
a
cambio
de
nada
Wirst
du
einen
Tulpo
essen,
und
das
alles
ohne
Gegenleistung.
No
te
rías
de
un
colla
que
busca
el
silencio,
Lache
nicht
über
einen
Kolla,
der
die
Stille
sucht,
Que
en
medio
de
lajas
cultiva
sus
habas
Der
inmitten
von
Felsplatten
seine
Bohnen
anbaut,
Y
allá,
en
las
alturas,
en
donde
no
hay
nada,
Und
dort
oben,
in
den
Höhen,
wo
es
nichts
gibt,
¡así
sobrevive
con
su
Pachamama!
So
überlebt
er
mit
seiner
Pachamama!
Y
allá,
en
las
alturas,
en
donde
no
hay
nada
Und
dort
oben,
in
den
Höhen,
wo
es
nichts
gibt
Y
no
te
pide
nada
Und
er
bittet
dich
um
nichts
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Franco Bianco
Attention! Feel free to leave feedback.