Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Derrière
une
porte,
sous
un
arbre,
on
the
highway
Hinter
einer
Tür,
unter
einem
Baum,
on
the
highway
Peu
importe
où
tu
te
caches,
j'te
retrouverai
Egal
wo
du
dich
versteckst,
ich
werde
dich
finden
Parti
de
rien,
peur
en
chemin,
larmes
à
l'arrivée
Von
nichts
angefangen,
Angst
unterwegs,
Tränen
bei
der
Ankunft
Partie
d'plaisir,
voir
tout
le
train
ivre
et
dériver
Vergnügungsfahrt,
den
ganzen
Zug
betrunken
und
abdriftend
sehen
Puis
faire
l'amour,
rire
après
coup
Dann
Liebe
machen,
hinterher
lachen
Se
dire
qu'après
tout,
tout
ce
qu'elle
m'avait
fait
Sich
sagen,
dass
nach
allem,
all
das,
was
sie
mir
angetan
hatte
Ça,
je
ne
risquais
pas
de
lui
courir
après
tout
Dem
würde
ich
sicher
nicht
hinterherlaufen
Derrière
la
porte
où
elle
se
cache,
déjà
s'entrouvrait
Hinter
der
Tür,
wo
sie
sich
versteckt,
öffnete
sich
schon
ein
Spalt
Derrière
la
farce,
les
faibles
cachent
leurs
absurdités
Hinter
der
Farce
verstecken
die
Schwachen
ihre
Absurditäten
Elle
qui
disait
"bonsoir,
mon
amour
Sie,
die
sagte:
„Guten
Abend,
mein
Schatz
Go
à
la
hanche
et
refaisons
un
tour"
Hüftschwung
und
lass
uns
noch
eine
Runde
drehen“
Texte
désormais
Ihre
Nachricht
jetzt:
Coucou,
coucou,
coucou
Kuckuck,
Kuckuck,
Kuckuck
Coucou,
comment
vas-tu
Kuckuck,
wie
geht
es
dir
Comme
si
elle
m'avait
jamais
vu
nu
Als
ob
sie
mich
noch
nie
nackt
gesehen
hätte
Comme
si
j'étais
un
inconnu
Als
ob
ich
ein
Unbekannter
wäre
Coucou,
coucou,
coucou
Kuckuck,
Kuckuck,
Kuckuck
Coucou,
comment
vas-tu
Kuckuck,
wie
geht
es
dir
Pourquoi
elle
écrit
ce
genre
de
trucs
Warum
schreibt
sie
solche
Sachen
Comme
si
elle
m'avait
jamais
vu
nu
Als
ob
sie
mich
noch
nie
nackt
gesehen
hätte
Encore
un
été,
j'attends
Noch
ein
Sommer,
ich
warte
Le
soir
venu,
dire
oui
à
tout
puis
décommander
Wenn
der
Abend
kommt,
zu
allem
Ja
sagen
und
dann
absagen
Le
lendemain,
se
sentir
bien
moins
impliqué
Am
nächsten
Tag
sich
viel
weniger
beteiligt
fühlen
J'suis
sans
nouvelles,
j'suis
sous
un
arbre
Ich
habe
keine
Nachrichten,
ich
bin
unter
einem
Baum
Je
réponds
"ah
ouais"
Ich
antworte
„Ah
ja“
L'âme
sœur
s'est
cassée
s'ellipse,
éclipsée
Die
Seelenverwandte
ist
weg,
entschwunden,
verdunkelt
Qu'ai-je
imaginé
Was
habe
ich
mir
eingebildet?
Celle
qui
disait
"bonsoir,
mon
amour
Sie,
die
sagte:
„Guten
Abend,
mein
Schatz
Go
à
la
hanche
et
refaisons
un
tour"
Hüftschwung
und
lass
uns
noch
eine
Runde
drehen“
Texte
désormais
Ihre
Nachricht
jetzt:
Coucou,
coucou,
coucou
Kuckuck,
Kuckuck,
Kuckuck
Coucou,
comment
vas-tu
Kuckuck,
wie
geht
es
dir
Pourquoi
elle
demande
puisque
j'peux
plus
Warum
fragt
sie,
da
ich
nicht
mehr
loslassen
kann,
Lâcher
ma
dose,
dansons
meine
Dosis,
tanzen
wir.
Coucou,
coucou,
coucou
Kuckuck,
Kuckuck,
Kuckuck
Coucou,
comment
vas-tu
Kuckuck,
wie
geht
es
dir
Comme
si
j'étais
un
inconnu
Als
ob
ich
ein
Unbekannter
wäre
Comme
si
elle
m'avait
jamais
vu
nu
Als
ob
sie
mich
noch
nie
nackt
gesehen
hätte
Je
jetterai
sa
brosse
à
dent
Ich
werde
ihre
Zahnbürste
wegwerfen
Coucou,
coucou,
coucou
Kuckuck,
Kuckuck,
Kuckuck
Coucou,
comment
vas-tu
Kuckuck,
wie
geht
es
dir
Comme
si
elle
m'avait
jamais
vu
nu
Als
ob
sie
mich
noch
nie
nackt
gesehen
hätte
J'ai
jeté
sa
brosse
à
dent
Ich
habe
ihre
Zahnbürste
weggeworfen
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Francois Marry, Jaakko Eino Kalevi Savolainen
Album
Coucou
date of release
27-10-2020
Attention! Feel free to leave feedback.