C′è il coprifuoco in città, lo hanno detto in tv, noi siamo in sciopero da tre settimane o di più.
Es herrscht Ausgangssperre in der Stadt, sie haben es im Fernsehen gesagt, wir streiken seit drei Wochen oder länger.
Non si sa dov'è.
Man weiß nicht, wo.
Mia madre che mi cerca ogni due per tre lei vorrebbe che io lasciassi Bologna.
Meine Mutter, die mich ständig sucht, sie möchte, dass ich Bologna verlasse.
Via, dall′
Weg, aus
Italia via, se lo stato è corrotto è stato di polizia.
Italien weg, wenn der Staat korrupt ist, ist es ein Polizeistaat.
Stato di tirannia, popolo in avaria, lancio un S.
Staat der Tyrannei, Volk in Notlage, ich sende ein S.
O.
O.
S.
S.
Mentre lascio la periferia.
Während ich die Peripherie verlasse.
Via dall'
Weg aus
Italia via, loro bloccano le uscite noi cerchiamo un altra via.
Italien weg, sie blockieren die Ausgänge, wir suchen einen anderen Weg.
Caro Bel Paese non ti mollo, le tue spalle al muro le mie mani al collo.
Liebes Bel Paese, ich lasse dich nicht los, dein Rücken zur Wand, meine Hände an deinem Hals.
La gente è al limite e non tratta più, nella piazza tutta Unlimited ha i pugni su.
Die Leute sind am Limit und verhandeln nicht mehr, auf dem Platz reckt ganz Unlimited die Fäuste hoch.
Rit.:
Ref.:
I ragazzi con le pezze al culo, con le spalle al muro ma se cala il buio noi, siamo pronti.
Die Jungs mit Flicken am Arsch, mit dem Rücken zur Wand, aber wenn die Dunkelheit hereinbricht, sind wir bereit.
Pelle, fumo e sogni.
Haut, Rauch und Träume.
Pelle, fumo e sogni.
Haut, Rauch und Träume.
I ragazzi con le pezze al culo, con le spalle al muro ma se cala il buio noi, siamo pronti.
Die Jungs mit Flicken am Arsch, mit dem Rücken zur Wand, aber wenn die Dunkelheit hereinbricht, sind wir bereit.
Pelle, fumo e sogni.
Haut, Rauch und Träume.
Pelle, fumo e sogni.
Haut, Rauch und Träume.
Tra i ragazzi con le spalle al muro si è fatto marcio il maturo, ma marcio non più sicuro, fa-faccio cresta al futuro, la struggle del piatto scarso era scarso ma ora digiuno vuoi il passo da tengo duro?
Unter den Jungs mit dem Rücken zur Wand ist das Reife faul geworden, aber faul nicht mehr sicher, ich-ich schneide mir meinen Teil von der Zukunft ab, der Kampf um den leeren Teller war knapp, aber jetzt faste ich, willst du den Schritt des Durchhaltens?
Col cazzo che tengo duro!
Am Arsch halt ich durch!
Tra i ragazzi con il pepe al culo si dice non c è uscita se ogni persona con un titolo è già partita, se ogni traguardo è piccolo è inutile euforia e bandita, ogni sconfitta è scandita e chiude tutto e il frutto è una città sbiadita, mentre la gente prende niente e prettamente perde vita.
Unter den Jungs mit Pfeffer im Arsch sagt man, es gibt keinen Ausweg, wenn jede Person mit einem Titel schon weg ist, wenn jedes Ziel klein ist, ist Euphorie nutzlos und verboten, jede Niederlage ist abgemessen und macht alles dicht und die Frucht ist eine verblasste Stadt, während die Leute nichts bekommen und hauptsächlich ihr Leben verlieren.
E se disegno a matita per quanto m'impegno e ingegno non posso lasciare il segno.
Und wenn ich mit Bleistift zeichne, egal wie sehr ich mich anstrenge und ersinne, kann ich keine Spuren hinterlassen.
E siamo pelle coi segni della cinghia che stringiamo e siamo pronti, persi nel fumo del più puro e siete stronzi senza ali, senza un piano e siamo sogni e voliamo via.
Und wir sind Haut mit den Spuren des Gürtels, den wir enger schnallen, und wir sind bereit, verloren im reinsten Rauch und ihr seid Arschlöcher ohne Flügel, ohne Plan und wir sind Träume und fliegen davon.
Rit.:
Ref.:
I ragazzi con le pezze al culo, con le spalle al muro ma se cala il buio noi, siamo pronti.
Die Jungs mit Flicken am Arsch, mit dem Rücken zur Wand, aber wenn die Dunkelheit hereinbricht, sind wir bereit.
Pelle, fumo e sogni.
Haut, Rauch und Träume.
Pelle, fumo e sogni.
Haut, Rauch und Träume.
I ragazzi con le pezze al culo, con le spalle al muro ma se cala il buio noi, siamo pronti.
Die Jungs mit Flicken am Arsch, mit dem Rücken zur Wand, aber wenn die Dunkelheit hereinbricht, sind wir bereit.
Pelle, fumo e sogni.
Haut, Rauch und Träume.
Pelle, fumo e sogni.
Haut, Rauch und Träume.
Johnny Marsiglia:
Johnny Marsiglia:
Nuova apocalisse siamo ancora qui, nuove facce nuovi leader, adorali, io non mi fido neanche di sti nuovi nomi.
Neue Apokalypse, wir sind immer noch hier, neue Gesichter, neue Führer, betet sie an, ich traue nicht einmal diesen neuen Namen.
Se caratteri, segnali, sembrano gridarci in faccia che ora tutto crolla e non possiamo più lavarcene le mani.
Wenn Zeichen, Signale uns ins Gesicht zu schreien scheinen, dass jetzt alles zusammenbricht und wir uns nicht mehr die Hände in Unschuld waschen können.
Va tutto bene bipolarità i miei già sul volo per Capo Verde Isola di Sal mi scrivono figlio raggiungici sei ancora in tempo qui tutto va di puttane in puttane di male in peggio.
Alles gut, Bipolarität, meine Eltern schon im Flug nach Kap Verde, Insel Sal, schreiben mir: Sohn, komm zu uns, du hast noch Zeit, hier geht alles von Huren zu Huren, von schlecht zu schlechter.
Puntare su cosa ora che rimane meno di poco e gli sciacalli hanno gli occhi che vanno a fuoco.
Worauf setzen, jetzt, wo weniger als wenig übrig bleibt und die Schakale Augen haben, die Feuer fangen.
Servono soluzioni non un padrone, diffidiamo dalle rivoluzioni solo a parole.
Es braucht Lösungen, keinen Herrn, misstrauen wir Revolutionen, die nur aus Worten bestehen.
Oggi che la piazza sembra un set pieno di cineprese e la gente si congela per arrivare a fine mese.
Heute, wo der Platz wie ein Set voller Kameras aussieht und die Leute frieren, um über die Runden zu kommen.
Dici: "non c′è futuro e non c′è presente" e c'hai presente io giro dal giorno uno coi ragazzi con le.
Du sagst: "Es gibt keine Zukunft und keine Gegenwart" und weißt du was? Ich hänge seit Tag eins mit den Jungs mit den...
Rit.:
Ref.:
I ragazzi con le pezze al culo, con le spalle al muro ma se cala il buio noi, siamo pronti.
Die Jungs mit Flicken am Arsch, mit dem Rücken zur Wand, aber wenn die Dunkelheit hereinbricht, sind wir bereit.
Pelle, fumo e sogni.
Haut, Rauch und Träume.
Pelle, fumo e sogni.
Haut, Rauch und Träume.
I ragazzi con le pezze al culo, con le spalle al muro ma se cala il buio noi, siamo pronti.
Die Jungs mit Flicken am Arsch, mit dem Rücken zur Wand, aber wenn die Dunkelheit hereinbricht, sind wir bereit.
Pelle, fumo e sogni.
Haut, Rauch und Träume.
Pelle, fumo e sogni.
Haut, Rauch und Träume.
Stessi segni sulla pelle,
Dieselben Zeichen auf der Haut,
Porto il tesoro del mio tempo e non ci siamo persi al momento
Ich trage den Schatz meiner Zeit und wir haben uns im Moment nicht verloren