Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cry of the Wild Goose
Schrei der Wildgans
My
heart
knows
what
the
wild
goose
knows,
Mein
Herz
weiß,
was
die
Wildgans
weiß,
I
must
go
where
the
wild
goose
goes.
Ich
muss
zieh'n,
wohin
die
Wildgans
zieht.
Wild
goose,
brother
goose,
which
is
best?
Wildgans,
Bruder
Gans,
was
ist
besser?
A
wanderin'
foot
or
a
heart
at
rest?
Ein
wandernder
Fuß
oder
ein
Herz
in
Ruh'?
Tonight
I
heard
the
wild
goose
cry,
Heut'
Nacht
hörte
ich
den
Wildgansschrei,
Wingin'
north
in
the
lonely
sky.
Nach
Norden
fliegend
am
einsamen
Himmel.
Tried
to
sleep,
it
weren't
no
use,
Versuchte
zu
schlafen,
es
half
nichts,
'Cause
I
am
a
brother
to
the
old
wild
goose,
Denn
ich
bin
ein
Bruder
der
alten
Wildgans,
(Oh,
my
heart
knows
what
the
wild
goose
knows,)
(Oh,
mein
Herz
weiß,
was
die
Wildgans
weiß,)
(And
I
must
go
where
the
wild
goose
goes.)
(Und
ich
muss
zieh'n,
wohin
die
Wildgans
zieht.)
(Wild
goose,
brother
goose,
which
is
best?)
(Wildgans,
Bruder
Gans,
was
ist
besser?)
(A
wanderin'
foot
or
a
heart
at
rest?)
(Ein
wandernder
Fuß
oder
ein
Herz
in
Ruh'?)
Woman
was
kind
and
true
to
me.
Die
Frau
war
gut
und
treu
zu
mir.
She
thinks
she
loves
me,
the
more
fool
she.
Sie
glaubt,
sie
liebt
mich,
die
Närrin.
She's
got
a
love
that
ain't
no
use,
Sie
hat
eine
Liebe,
die
nichts
nützt,
To
love
a
brother
of
the
old
wild
goose.
Einen
Bruder
der
alten
Wildgans
zu
lieben.
(My
heart
knows
what
the
wild
goose
knows,)
(Mein
Herz
weiß,
was
die
Wildgans
weiß,)
(And
I
must
go
where
the
wild
goose
goes.)
(Und
ich
muss
zieh'n,
wohin
die
Wildgans
zieht.)
(Wild
goose,
brother
goose,
which
is
best?)
(Wildgans,
Bruder
Gans,
was
ist
besser?)
(A
wanderin'
foot
or
a
heart
at
rest?)
(Ein
wandernder
Fuß
oder
ein
Herz
in
Ruh'?)
(Oh,
you
wild
goose.)
(Oh,
du
Wildgans.)
The
cabin
is
warm
and
the
snow
is
deep,
Die
Hütte
ist
warm
und
der
Schnee
liegt
tief,
I
got
a
woman
who
lies
asleep.
Ich
hab'
eine
Frau,
die
schlafend
liegt.
She'll
wake
at
tomorrow's
dawn,
Sie
wird
aufwachen
im
Morgengrauen,
She'll
find,
poor
critter,
that
her
man
is
gone.
Sie
wird
finden,
die
Arme,
dass
ihr
Mann
fort
ist.
(Oh,
you
wild
goose.)
(Oh,
du
Wildgans.)
My
heart
knows
what
the
wild
goose
knows,
Mein
Herz
weiß,
was
die
Wildgans
weiß,
I
must
go
where
the
wild
goose
goes.
Ich
muss
zieh'n,
wohin
die
Wildgans
zieht.
Wild
goose,
brother
goose,
which
is
best?
Wildgans,
Bruder
Gans,
was
ist
besser?
A
wanderin'
foot
or
a
heart
at
rest?
Ein
wandernder
Fuß
oder
ein
Herz
in
Ruh'?
Let
me
fly,
let
me
fly,
let
me
fly
away.
Lass
mich
fliegen,
lass
mich
fliegen,
lass
mich
davonfliegen.
Spring
is
comin'
and
the
ice
will
break,
Der
Frühling
kommt
und
das
Eis
wird
brechen,
I
can't
linger
for
a
woman's
sake.
Ich
kann
nicht
bleiben
um
einer
Frau
willen.
She'll
see
a
shadow
pass
overhead.
Sie
wird
einen
Schatten
über
sich
hinwegziehen
sehen.
She'll
find
my
feathers
beside
my
bed.
Sie
wird
meine
Federn
neben
ihrem
Bett
finden.
(My
heart
knows
what
the
wild
goose
knows,)
(Mein
Herz
weiß,
was
die
Wildgans
weiß,)
(And
I
must
go
where
the
wild
goose
goes.)
(Und
ich
muss
zieh'n,
wohin
die
Wildgans
zieht.)
Wild
goose,
brother
goose,
which
is
best?
Wildgans,
Bruder
Gans,
was
ist
besser?
A
wanderin'
foot
or
a
heart
at
rest?
Ein
wandernder
Fuß
oder
ein
Herz
in
Ruh'?
(Wild
goose,
wild
goose,
wild
goose,
wild
goose.)
(Wildgans,
Wildgans,
Wildgans,
Wildgans.)
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Terry Gilkyson
Attention! Feel free to leave feedback.