Frankie Laine - Cry of the Wild Goose - translation of the lyrics into German

Cry of the Wild Goose - Frankie Lainetranslation in German




Cry of the Wild Goose
Schrei der Wildgans
My heart knows what the wild goose knows,
Mein Herz weiß, was die Wildgans weiß,
I must go where the wild goose goes.
Ich muss zieh'n, wohin die Wildgans zieht.
Wild goose, brother goose, which is best?
Wildgans, Bruder Gans, was ist besser?
A wanderin' foot or a heart at rest?
Ein wandernder Fuß oder ein Herz in Ruh'?
Tonight I heard the wild goose cry,
Heut' Nacht hörte ich den Wildgansschrei,
Wingin' north in the lonely sky.
Nach Norden fliegend am einsamen Himmel.
Tried to sleep, it weren't no use,
Versuchte zu schlafen, es half nichts,
'Cause I am a brother to the old wild goose,
Denn ich bin ein Bruder der alten Wildgans,
(Oh, my heart knows what the wild goose knows,)
(Oh, mein Herz weiß, was die Wildgans weiß,)
(And I must go where the wild goose goes.)
(Und ich muss zieh'n, wohin die Wildgans zieht.)
(Wild goose, brother goose, which is best?)
(Wildgans, Bruder Gans, was ist besser?)
(A wanderin' foot or a heart at rest?)
(Ein wandernder Fuß oder ein Herz in Ruh'?)
Woman was kind and true to me.
Die Frau war gut und treu zu mir.
She thinks she loves me, the more fool she.
Sie glaubt, sie liebt mich, die Närrin.
She's got a love that ain't no use,
Sie hat eine Liebe, die nichts nützt,
To love a brother of the old wild goose.
Einen Bruder der alten Wildgans zu lieben.
(My heart knows what the wild goose knows,)
(Mein Herz weiß, was die Wildgans weiß,)
(And I must go where the wild goose goes.)
(Und ich muss zieh'n, wohin die Wildgans zieht.)
(Wild goose, brother goose, which is best?)
(Wildgans, Bruder Gans, was ist besser?)
(A wanderin' foot or a heart at rest?)
(Ein wandernder Fuß oder ein Herz in Ruh'?)
(Oh, you wild goose.)
(Oh, du Wildgans.)
The cabin is warm and the snow is deep,
Die Hütte ist warm und der Schnee liegt tief,
I got a woman who lies asleep.
Ich hab' eine Frau, die schlafend liegt.
She'll wake at tomorrow's dawn,
Sie wird aufwachen im Morgengrauen,
She'll find, poor critter, that her man is gone.
Sie wird finden, die Arme, dass ihr Mann fort ist.
(Oh, you wild goose.)
(Oh, du Wildgans.)
My heart knows what the wild goose knows,
Mein Herz weiß, was die Wildgans weiß,
I must go where the wild goose goes.
Ich muss zieh'n, wohin die Wildgans zieht.
Wild goose, brother goose, which is best?
Wildgans, Bruder Gans, was ist besser?
A wanderin' foot or a heart at rest?
Ein wandernder Fuß oder ein Herz in Ruh'?
Let me fly, let me fly, let me fly away.
Lass mich fliegen, lass mich fliegen, lass mich davonfliegen.
Spring is comin' and the ice will break,
Der Frühling kommt und das Eis wird brechen,
I can't linger for a woman's sake.
Ich kann nicht bleiben um einer Frau willen.
She'll see a shadow pass overhead.
Sie wird einen Schatten über sich hinwegziehen sehen.
She'll find my feathers beside my bed.
Sie wird meine Federn neben ihrem Bett finden.
(My heart knows what the wild goose knows,)
(Mein Herz weiß, was die Wildgans weiß,)
(And I must go where the wild goose goes.)
(Und ich muss zieh'n, wohin die Wildgans zieht.)
Wild goose, brother goose, which is best?
Wildgans, Bruder Gans, was ist besser?
A wanderin' foot or a heart at rest?
Ein wandernder Fuß oder ein Herz in Ruh'?
(Wild goose, wild goose, wild goose, wild goose.)
(Wildgans, Wildgans, Wildgans, Wildgans.)





Writer(s): Terry Gilkyson


Attention! Feel free to leave feedback.