Lyrics and translation Frankie Laine - The Cry Of The Wild Goose
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Cry Of The Wild Goose
Крик дикого гуся
My
heart
knows
what
the
wild
goose
knows
Моё
сердце
знает
то,
что
знает
дикий
гусь,
And
I
must
go
where
the
wild
goose
goes
И
я
должен
лететь
туда,
куда
летит
дикий
гусь.
Wild
goose,
brother
goose,
which
is
best?
Дикий
гусь,
брат-гусь,
что
же
лучше?
A
wanderin'
fool
or
a
heart
at
rest?
Быть
странствующим
дураком
или
сердцем
успокоенным?
Tonight
I
heard
the
wild
goose
cry
Сегодня
ночью
я
слышал
крик
дикого
гуся,
Hangin'
north
in
the
lonely
sky
Что
летел
на
север
в
одиноком
небе.
Tried
to
sleep,
it
warn't
no
use
Пытался
уснуть,
но
всё
было
тщетно,
'Cause
I
am
a
brother
to
the
old
wild
goose
Ведь
я
— брат
старому
дикому
гусю.
(Oh,
my
heart
knows
what
the
wild
goose
knows)
(О,
моё
сердце
знает
то,
что
знает
дикий
гусь,)
(And
I
must
go
where
the
wild
goose
goes)
(И
я
должен
лететь
туда,
куда
летит
дикий
гусь.)
Wild
goose,
brother
goose,
which
is
best?
Дикий
гусь,
брат-гусь,
что
же
лучше?
A
wanderin'
fool
or
a
heart
at
rest?
Быть
странствующим
дураком
или
сердцем
успокоенным?
Woman
was
kind
and
true
to
me
Женщина
была
добра
и
верна
мне,
She
thinks
she
loves
me,
more
fool
she!
Она
думает,
что
любит
меня,
глупышка!
She's
got
a
love
that
ain't
no
use
У
неё
любовь,
которой
нет
никакого
проку
—
To
love
a
brother
of
the
old
wild
goose
Любить
брата
старого
дикого
гуся.
The
cabin
is
warm
and
the
snow
is
deep
Хижина
тепла,
и
снег
глубок,
And
I
got
a
woman
who
lies
asleep
И
у
меня
есть
женщина,
которая
спит.
She'll
wake
up
tomorrow's
dawn
Она
проснётся
завтра
на
рассвете
And
find,
poor
critter,
that
her
man
is
gone
И
обнаружит,
бедняжка,
что
её
мужчина
ушёл.
(Oh,
my
heart
knows
what
the
wild
goose
knows)
(О,
моё
сердце
знает
то,
что
знает
дикий
гусь,)
(And
I
must
go
where
the
wild
goose
goes)
(И
я
должен
лететь
туда,
куда
летит
дикий
гусь.)
(Wild
goose,
brother
goose,
which
is
best?)
(Дикий
гусь,
брат-гусь,
что
же
лучше?)
(A
wanderin'
fool
or
a
heart
at
rest?)
(Быть
странствующим
дураком
или
сердцем
успокоенным?)
Let
me
fly,
let
me
fly,
let
me
fly
away
Позволь
мне
лететь,
позволь
мне
лететь,
позволь
мне
улететь.
Spring
is
comin'
and
the
ice
will
break
Грядёт
весна,
и
лёд
растает,
And
I
can't
linger
for
a
woman's
sake
И
я
не
могу
больше
оставаться
ради
женщины.
She'll
see
a
shadow
pass
overhead
Она
увидит
тень,
пролетающую
над
головой,
And
she'll
find
a
feather
'side
her
bed
И
найдёт
перо
рядом
со
своей
постелью.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Terry Gilkyson
Attention! Feel free to leave feedback.