Lyrics and translation Frankie Hi-Nrg MC - Autodafè
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Prendo
le
distanze
da
me
I
distance
myself
from
me
Perché
non
voglio
avere
niente
a
cui
spartire
con
me,
Because
I
don't
want
anything
to
share
with
myself,
Da
condividere
con
chi
come
me
non
fa
nulla
per
correggersi:
To
share
with
someone
who,
like
me,
does
nothing
to
correct
himself:
Sono
il
mio
nemico,
il
più
acerrimo.
I
am
my
own
enemy,
the
bitterest
one.
Carceriere
di
me
stesso
con
la
chiave
in
tasca
Jailer
of
myself
with
the
key
in
my
pocket
Invoco
libertà
ma
per
adesso
so
che
questa
cella
resterà
sprangata
I
invoke
freedom
but
for
now
I
know
this
cell
will
remain
barred
A
triplice
mandata
dall'interno:
Triple-locked
from
the
inside:
Sono
l'anima
dannata
messa
a
guardia
del
mio
inferno.
I
am
the
damned
soul
set
to
guard
my
own
hell.
Reprimo
ogni
possibile
"me",
I
repress
every
possible
"me",
Inflessibile,
inarrestabile
nel
mio
restare
fermo
immobile,
Inflexible,
unstoppable
in
my
remaining
still,
Segno
i
giorni
scorrere
sul
calendario,
faccio
la
vittima,
il
mandante
ed
il
sicario.
I
mark
the
days
passing
on
the
calendar,
I
play
the
victim,
the
instigator,
and
the
hitman.
Sono
l'Uomo
Nero
che
turbava
i
sogni
quando
li
facevo,
I
am
the
Boogeyman
that
disturbed
my
dreams
when
I
used
to
have
them,
Credevo
di
esser
libero
ma
non
mi
conoscevo
come
adesso
I
thought
I
was
free
but
I
didn't
know
myself
like
I
do
now
Ed
ego
non
mi
absolvo
neanche
quando
mi
confesso
dei
peccati
che
ho
commesso
And
my
ego
doesn't
absolve
me
even
when
I
confess
the
sins
I've
committed
E
guido
un
autodafè
And
I
lead
an
auto-da-fé
In
cattiva
compagnia
soprattutto
se
sto
solo,
In
bad
company,
especially
when
I'm
alone,
Negativo
come
i
G
in
una
picchiata,
prendo
il
volo,
Negative
like
Gs
in
a
dive,
I
take
flight,
Salgo,
stallo
e
aspetto
il
peggio,
I
climb,
I
stall,
and
I
wait
for
the
worst,
Che
non
sta
nella
caduta
ma
nell'atterraggio
come
dice
Hubert.
Which
isn't
in
the
fall
but
in
the
landing,
as
Hubert
says.
Malato
immaginario
più
di
quello
di
Molière,
An
imaginary
invalid,
more
so
than
Molière's,
Sono
il
mio
gregario
e
mi
comporto
da
Salieri
e
non
chiedermi
il
perché,
I
am
my
own
domestique
and
I
behave
like
Salieri,
and
don't
ask
me
why,
Che
come
il
Tethered
quando
perdo
il
filo
poi
non
mi
puoi
più
riprendere.
Because
like
the
Tethered,
when
I
lose
the
thread,
you
can't
catch
me
again.
Caro
amico
non
ti
scrivo,
non
ti
cerco
e
non
ti
chiamo
mai,
Dear
friend,
I
don't
write
to
you,
I
don't
look
for
you,
and
I
never
call
you,
Batti
un
colpo
se
ci
sei
e
se
stai
ascoltandomi,
Make
a
sound
if
you're
there
and
if
you're
listening
to
me,
Strappami
da
questo
mio
torpore
atarassico,
Tear
me
away
from
this
ataraxia
of
mine,
Mi
son
perso
dentro
un
parco
che
è
giurassico
e
non
trovo
vie
d'uscita:
I'm
lost
inside
a
park
that's
Jurassic
and
I
can't
find
a
way
out:
Vieni
a
prendermi
o
precipito,
Come
get
me
or
I'll
fall,
Scivolo
come
Maximillian
verso
il
buco
nero
del
fastidio:
I
slide
like
Maximilian
towards
the
black
hole
of
boredom:
Nel
tedio
per
me
non
c'è
rimedio
e
me
ne
accorgo
There's
no
remedy
for
my
tedium
and
I
realize
it
Perché
sono
sotto
assedio
mentre
tu
mi
fai
l'embargo.
Because
I'm
under
siege
while
you
give
me
the
cold
shoulder.
Critico,
m'arrampico
su
cattedre
che
non
mi
spettano
Critical,
I
climb
on
pedestals
that
don't
belong
to
me
E
mi
accorgo
solo
dopo
un
attimo
che
esagero:
And
I
only
realize
a
moment
later
that
I'm
exaggerating:
Ma
come
al
solito
il
danno
fatto
è
irreparabile,
But
as
usual,
the
damage
done
is
irreparable,
La
storia
è
irreversibile,
la
mia
memoria
è
labile
e
lavabile.
History
is
irreversible,
my
memory
is
fragile
and
washable.
Abito
quest'ombra
con
contratto
ad
equo-canone
I
inhabit
this
shadow
with
a
fair-rent
contract
Pagando
la
pigione
all'abitudine
e
prendendo
l'eccezione
come
regola
di
vita:
Paying
rent
to
habit
and
taking
exception
as
a
rule
of
life:
Sto
di
casa
a
pianterreno
e
gioco
a
fare
lo
stilita.
I
live
on
the
ground
floor
and
play
at
being
a
stylite.
Vago,
divago,
come
il
dr.
Zivago
I
wander,
I
digress,
like
Dr.
Zhivago
Io
mi
sbraccio
e
non
mi
vedi,
I
wave
my
arms
and
you
don't
see
me,
Cerco
mani
e
spesso
trovo
piedi,
I
look
for
hands
and
often
find
feet,
Cerco
fumi
e
trovo
lumi
che
mi
bruciano,
I
look
for
smoke
and
find
lights
that
burn
me,
Ed
io
so
bene
che
le
cicatrici
restano.
And
I
know
well
that
the
scars
remain.
Carta,
penna
e
poco
più
per
stare
a
galla,
Paper,
pen,
and
little
else
to
stay
afloat,
Nella
testa
il
mio
pensiero
è
come
un
ragno
in
una
bolla:
In
my
head,
my
thought
is
like
a
spider
in
a
bubble:
Seduto
in
riva
al
fiume
aspetta
di
veder
passare
il
mio
cadavere.
Sitting
by
the
river,
it
waits
to
see
my
corpse
pass
by.
Pazientemente...
Patiently...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Francesco Di Gesu', Giulia Puzzo, Sebastiano Ruocco
Attention! Feel free to leave feedback.