Lyrics and translation Frankie Hi-Nrg MC - Generazione Di Mostri
Generazione Di Mostri
Поколение Чудовищ
I
vampiri
esistono
sono
tra
noi
ma
non
si
nascondono
anzi
appena
possono
si
mostrano
protetti
dal
consenso
che
trovano
presso
coloro
i
quali
sbranano
che
più
che
volentiri
si
prestano
porgendo
le
giugulari
sperando
di
diventare
loro
pari
aspirando
al
rango
di
maiali
un
po'
più
uguali
degli
altri
animali
fedeli
al
capobranco
ma
pronti
ad
azzannare
chiunque
si
trovino
a
fianco
fin
dai
tempo
del
banco
i
vampiri
li
allevano
assecondandone
l'indole
usando
un
dio
idolo
fatto
di
simboli
ed
illudendoli
di
lottare
per
un
ideale
per
cui
sognare
o
per
il
quale
magari
morire
se
c'è
un
vampiro
da
saziare
bell'affare
ti
rubano
l'anima
un
pezzo
per
volta
condizionano
ogni
tua
scelta
sono
in
agguato
ad
ogni
tua
svolta
il
nemico
ti
ascolta
pronto
a
succhiare
ogni
singola
stilla
del
tuo
ego
in
rivolta
Вампиры
существуют,
они
среди
нас,
но
они
не
скрываются,
напротив,
при
первой
же
возможности
показывают
себя,
защищенные
согласием
тех,
кого
они
пожирают.
Эти
жертвы,
более
чем
охотно,
подставляют
свои
яремные
вены,
надеясь
стать
им
равными,
стремясь
к
рангу
свиней,
чуть
более
равных,
чем
другие
животные,
верные
вожаку,
но
готовые
вцепиться
в
любого,
кто
окажется
рядом.
С
незапамятных
времен
вампиры
выращивают
их,
потакая
их
природе,
используя
бога-идола,
сделанного
из
символов,
и
обманывая
их,
заставляя
бороться
за
идеал,
о
котором
можно
мечтать
или
за
который,
возможно,
умереть,
если
есть
вампир,
которого
нужно
насытить.
Хорошая
сделка:
они
крадут
твою
душу
по
кусочку,
обуславливают
каждый
твой
выбор,
подстерегают
на
каждом
твоем
повороте.
Враг
слушает
тебя,
готовый
высосать
каждую
каплю
твоего
бунтующего
эго.
Rit:
Svegliati,
apri
gli
occhi
per
difenderti
Припев:
Проснись,
открой
глаза,
чтобы
защититься.
Scappa
prima
che
ritornino
a
prenderti
Беги,
прежде
чем
они
вернутся,
чтобы
схватить
тебя.
Ma
sta
attento
a
non
confonderti
Но
будь
осторожна,
не
перепутай.
Basta
un
attimo
in
cui
esiti
Достаточно
мгновения
сомнения,
Per
perderti
x
4
Чтобы
потерять
себя
x
4
Loro
masticano
sentenze
da
far
sputare
al
prossimo
affinchè
pensi
di
esserne
l'artefice
così
s'impegna
al
massimo
a
diffonderle
a
farne
una
bandiera
in
cui
avvolgere
il
cadavere
del
libero
pensiero
Il
metodo
che
adottano
per
controllare
l'opinione
pubblica
è
antico
come
il
mondo
ed
infallibile
ne
aumentano
le
fazioni
riducendo
le
interazioni
moltiplicando
le
incomprensioni
dividendo
le
persone
rivoluzione
resta
un
vocabolo
impronunciabile
se
l'unico
scontro
possibile
è
tra
parti
di
popolo
che
vivono
gomito
a
gomito
e
non
si
accorgono
di
essere
identiche
e
non
vedono
i
denti
che
i
vampiri
piantano
in
quanti
credono
obbediscono
e
combattono
camerati
o
compagni
che
siano
fanno
piatto
unico
con
una
carota
e
tanti
bastoni
come
contorno
per
dei
commensali
con
troppi
canini
e
una
fame
d'inferno.
Они
пережевывают
приговоры,
чтобы
выплюнуть
их
в
ближнего,
чтобы
тот
думал,
что
он
сам
их
автор.
Так
он
изо
всех
сил
старается
распространять
их,
делать
из
них
знамя,
в
которое
заворачивает
труп
свободной
мысли.
Метод,
который
они
используют
для
контроля
общественного
мнения,
стар
как
мир
и
безошибочен:
они
увеличивают
количество
фракций,
уменьшая
взаимодействие,
умножая
недопонимания,
разделяя
людей.
Революция
остается
непроизносимым
словом,
если
единственное
возможное
столкновение
— между
частями
народа,
которые
живут
бок
о
бок
и
не
понимают,
что
они
идентичны,
и
не
видят
зубов,
которые
вампиры
вонзают
в
тех,
кто
верит,
подчиняется
и
сражается,
будь
то
соратники
или
товарищи.
Они
становятся
одним
блюдом
с
морковкой
и
множеством
палок
в
качестве
гарнира
для
едоков
со
слишком
большим
количеством
клыков
и
адским
голодом.
Rit:
Svegliati,
apri
gli
occhi
per
difenderti
Припев:
Проснись,
открой
глаза,
чтобы
защититься.
Scappa
prima
che
ritornino
a
prenderti
Беги,
прежде
чем
они
вернутся,
чтобы
схватить
тебя.
Ma
sta
attento
a
non
confonderti
Но
будь
осторожна,
не
перепутай.
Basta
un
attimo
in
cui
esiti
Достаточно
мгновения
сомнения,
Per
perderti
x
4
Чтобы
потерять
себя
x
4
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Francesco Di Gesu', Marco Capaccioni, Alberto Brizzi, David Nerattini, Carolina Galbignani
Attention! Feel free to leave feedback.