Frankie Hi-Nrg MC - Gli Accontentabili - translation of the lyrics into German

Gli Accontentabili - Frankie Hi-Nrg MCtranslation in German




Gli Accontentabili
Die Genügsamen
Madri, madrone inguainate in mimetiche mini, inguaiate dai modi inumani, di mode immediate a misura di ominidi, che invadono armadi a miriadi, coi nomi di eserciti in strass tappezzano culi assai più larghi di un bus, con pelle a buccia d'ananas, la silhouette di una clava, con coscie alla zuava e vene varicose alla schiava.
Mütter, Matronen, in Tarn-Minis gezwängt, in Schwierigkeiten wegen unmenschlicher Manieren, wegen sofortiger Mode nach Maß von Hominiden, die Kleiderschränke zu Myriaden überfallen, mit Armeenamen in Strass tapezieren sie Ärsche, viel breiter als ein Bus, mit Ananasschalen-Haut, der Silhouette einer Keule, mit Pluderhosen-Schenkeln und Krampfadern wie eine Sklavin.
Brava, moderna e materna, che ambisce a rimanere eterna, la donna odierna, non potendo più ringiovanire ritornando appetibile, obbliga la figlia a somigliarle il più possibile, spera che le scambin per gemelle, lei che s'accontenta anche solo per sorelle, ma sembrano uno spot con le foto "prima" e "dopo" la cura e sono entrambe condannate ad un "durante" di paura
Brava, modern und mütterlich, die danach strebt, ewig zu bleiben, die heutige Frau; da sie sich nicht mehr verjüngen kann, um wieder begehrenswert zu werden, zwingt sie die Tochter, ihr so weit wie möglich zu ähneln, hofft, dass man sie für Zwillinge hält, sie, die sich schon damit begnügt, für Schwestern gehalten zu werden, aber sie sehen aus wie eine Werbung mit „Vorher“- und „Nachher“-Fotos der Kur, und beide sind zu einem angsteinflößenden „Währenddessen“ verdammt.
Non vogliono niente di meglio,
Sie wollen nichts Besseres,
Fanno un acquisto per ogni consiglio,
Sie tätigen einen Kauf für jeden Ratschlag,
Pigliano tutto e non battono ciglio,
Sie nehmen alles und zucken nicht mit der Wimper,
Più si somigliano, meno si sbagliano [repeat]
Je ähnlicher sie sich sind, desto weniger irren sie sich [Wiederholung]
A lui servono più cure di un panda, il cui habitat è un mondo "come uomo comanda", quando lui si elettrostimola si autodetermina in gran libertà, capitale del suo stato di necessità, versato interamente nel consumo più spinto, col sorriso dipinto del perdente convinto, d'aver vinto gli sfronti raccogliendo dei punti, se facesse due conti venderebbe i congiunti, s'abbevera ai canali che lo irrigano, coltivando il suo campo magnetico, dissodando il video quando pigro zappa, dal solco di una tetta quello di una chiappa, facendo tappa su una gamba con la zeppa, peccato che nella sua tv c'abbia l'Auditel, che registra il gradimento per le televendite, che legittima le opere più sordide, concimandoci i salotti a suon di defilippiche.
Er braucht mehr Pflege als ein Panda, dessen Lebensraum eine Welt ist, „wie der Mann es befiehlt“; wenn er sich elektrostimuliert, bestimmt er sich selbst in großer Freiheit, Kapital seines Notzustands, ganz dem hemmungslosesten Konsum hingegeben, mit dem aufgemalten Lächeln des überzeugten Verlierers, der meint, die Stirn geboten zu haben, indem er Punkte sammelt; würde er nachrechnen, verkaufte er seine Verwandten; er labt sich an den Kanälen, die ihn bewässern, pflegt sein Magnetfeld, beackert das Video, wenn er faul zappt, von der Spalte einer Brust zu der eines Hinterns, macht Halt bei einem Bein mit Keilabsatz; schade, dass sein Fernseher Auditel hat, das die Beliebtheit von Teleshopping misst, das die schäbigsten Machwerke legitimiert und unsere Wohnzimmer im Takt von De-Filippi-Tiraden düngt.
Non vogliono niente di meglio,
Sie wollen nichts Besseres,
Fanno un acquisto per ogni consiglio,
Sie tätigen einen Kauf für jeden Ratschlag,
Pigliano tutto e non battono ciglio,
Sie nehmen alles und zucken nicht mit der Wimper,
Più si somigliano, meno si sbagliano [repeat]
Je ähnlicher sie sich sind, desto weniger irren sie sich [Wiederholung]
Lei che si preoccupa della ritenzione idrica, ed acquista l'acqua liposodica,
Sie, die sich Sorgen um Wassereinlagerungen macht und natriumarmes Wasser kauft,
Con sorgente a centinaia di chilometri da dove abita, perché pensa alla sua linea piuttosto che ai polmoni di chi vive lungo tutto il tragitto, che o trattiene il fiato e quindi se ne sta zitto, o si fa l'aereosol col gas del tir, e ad ogni respiro fa un bel tiro di marmitta retrofit, compra qualunque cosa le propongano, basta che contenga almeno un ingrediente esotico, sottoforma di un aroma chimico, di un nome che richiami il tropico, di un viaggio caraibico, sorteggiato tra chi supererà la prova d'acquisto, tra chi compilerà il tagliando giusto, scambiando i propri dati con un paio di infradito orrende, restando a casa solo in compagnia delle indie.
dessen Quelle Hunderte von Kilometern von ihrem Wohnort entfernt liegt, denn sie denkt eher an ihre Linie als an die Lungen derer, die entlang der gesamten Transportstrecke leben, die entweder den Atem anhalten und somit schweigen, oder sich ein Aerosol mit dem LKW-Abgas gönnen und bei jedem Atemzug einen kräftigen Zug vom nachgerüsteten Auspuff nehmen; sie kauft alles, was man ihr anbietet, solange es mindestens eine exotische Zutat enthält, in Form eines chemischen Aromas, eines Namens, der an die Tropen erinnert, einer Karibikreise, die unter denen verlost wird, die die Kaufprüfung bestehen, unter denen, die den richtigen Coupon ausfüllen, ihre Daten gegen ein Paar scheußliche Flip-Flops eintauschen und nur in Gesellschaft von Billigwaren zu Hause bleiben.
Non vogliono niente di meglio,
Sie wollen nichts Besseres,
Fanno un acquisto per ogni consiglio,
Sie tätigen einen Kauf für jeden Ratschlag,
Pigliano tutto e non battono ciglio,
Sie nehmen alles und zucken nicht mit der Wimper,
Più si somigliano, meno si sbagliano [repeat]
Je ähnlicher sie sich sind, desto weniger irren sie sich [Wiederholung]





Writer(s): Francesco Di Gesu', Marco Capaccioni, Alberto Brizzi, Carolina Galbignani


Attention! Feel free to leave feedback.