Frankie Hi-Nrg MC - Le Perdute Ali Dell'Olecrano - translation of the lyrics into German




Le Perdute Ali Dell'Olecrano
Die verlorenen Flügel des Olecranons
Ogni giorno dobbiamo dedicare un po' di tempo a noi stessi, isolandoci dal mondo per un breve riposo rigenerante.
Jeden Tag sollten wir uns etwas Zeit für uns selbst widmen, uns von der Welt für eine kurze, regenerierende Ruhepause isolieren.
Raccogliamoci in noi stessi.
Kehren wir in uns ein.
(Oooohhhmmmm)
(Oooohhhmmmm)
Stringiamo le mani a pugno, irrigidiamo tutti i muscoli del corpo, allentiamo i muscoli del polpaccio, portiamo l'attenzione della mente alla mano sinistra, pieghiamo la parete muscolare che separa la cavità della coscia da quella della spalla sinistra.
Balle die Hände zu Fäusten, spanne alle Muskeln des Körpers an, entspanne die Wadenmuskeln, richte die Aufmerksamkeit des Geistes auf die linke Hand, beuge die Muskelwand, die die Höhle des Oberschenkels von der der linken Schulter trennt.
Portiamo il piede sinistro oltre il ginocchio sinistro, all'inizio possiamo appoggiare un dito a una parete, oppure la schiena e la colonna vertebrale alla spalla destra.
Bring den linken Fuß über das linke Knie, am Anfang können wir einen Finger an eine Wand lehnen, oder den Rücken und die Wirbelsäule an die rechte Schulter.
Espiriamo lentamente. Spingiamo la spalla destra al torace con rotazione del gluteo, restiamo così con tutti i muscoli allentati.
Atme langsam aus. Drücke die rechte Schulter zur Brust mit einer Drehung des Gesäßmuskels, bleibe so mit allen Muskeln entspannt.
Ripetiamo alternando l'atto.
Wiederholen wir abwechselnd die Handlung.
La posizione del cobra non è per colui che mengia troppo o che non mangia affatto, per colui che dorme troppo o che si mantiene desto in eccesso.
Die Kobra-Position ist nicht für denjenigen, der zu viel isst oder gar nichts isst, noch für denjenigen, der zu viel schläft oder sich übermäßig wach hält.
Addome a terra, mani giunte avanti al petto, in modo di essere abbandonati in posizione ferma e comoda.
Bauch am Boden, Hände vor der Brust gefaltet, um in einer festen und bequemen Position loszulassen.
Inspirando gonfiamo leggermente prima l'addome, poi gli occhi, le reni, la nuca. La lingua, lunga, leggera, punta in basso, con la pianta contro il lato interno della coscia, per stimolare le emozioni intestinali.
Beim Einatmen blähen wir leicht zuerst den Bauch auf, dann die Augen, die Nieren, den Nacken. Die Zunge, lang, leicht, zeigt nach unten, mit ihrer Fläche gegen die Innenseite des Oberschenkels, um die Darm-Emotionen zu stimulieren.
Chiaramente resta a terra sangue, mascelle e denti si allentano, il fegato non lo sentiamo quasi più.
Klar bleibt Blut am Boden, Kiefer und Zähne lockern sich, die Leber spüren wir fast nicht mehr.
Con la mano destra afferriamo il cervello, un senso di calore si diffonde nelle membra e nel corpo. Dall'osso pubico allo sterno un stato di benessere invade ogni cellula dell'organismo.
Mit der rechten Hand ergreifen wir das Gehirn, ein Gefühl der Wärme breitet sich in den Gliedern und im Körper aus. Vom Schambein bis zum Brustbein durchdringt ein Zustand des Wohlbefindens jede Zelle des Organismus.
Se abbiamo difficoltà eseguiamo come possibile.
Wenn wir Schwierigkeiten haben, führen wir es aus, wie es möglich ist.





Writer(s): Francesco Di Gesu', Marco Capaccioni, Alberto Brizzi, Carolina Galbignani


Attention! Feel free to leave feedback.