Frankie Hi-Nrg MC - Sana E Robusta - translation of the lyrics into German

Sana E Robusta - Frankie Hi-Nrg MCtranslation in German




Sana E Robusta
Gesund und Robust
Ho visto un posto brulicante di persone assenti, un posto pieno di abitanti che sembravano viandanti attenti al passo più che alla direzione, con gli occhi fissi in basso, quasi avendo soggezione.
Ich sah einen Ort, wimmelnd von abwesenden Menschen, einen Ort voller Einwohner, die wie Wanderer wirkten, mehr auf den Schritt als auf die Richtung achtend, mit starr nach unten gerichteten Augen, fast voller Scheu.
Ma quando due si urtavano si alzavano di scatto e - da zitti che eran - tutt'a un tratto urlavano al misfatto e poi giù botte, tirando dentro chi gli stava accanto a regge il moccolo: tutti addosso a far montagna partendo da un bernoccolo.
Aber wenn zwei zusammenstießen, sprangen sie auf und so still sie waren schrien plötzlich Zeter und Mordio und dann gab es Schläge, wobei sie diejenigen hineinzogen, die daneben standen und nur zusahen: alle stürzten sich darauf, aus einer Mücke einen Elefanten zu machen, angefangen bei einer Beule.
Ho visto un uomo piccolo emerger dal groviglio, un uomo così piccolo da sembrar suo figlio, due parentesi di sopracciglia su uno sguardo sveglio, coi calli delle mani come solo nascondiglio.
Ich sah einen kleinen Mann aus dem Gewirr auftauchen, einen Mann so klein, dass er wie sein Sohn aussah, Augenbrauen wie zwei Klammern über einem wachen Blick, mit den Schwielen an den Händen als einzigem Versteck.
Scoglio in mezzo a quel marasma, unico vivente in quella città fantasma, avanzava lentamente, incurante del trambusto in cui era immerso, in cerca del suo posto, ma senza averlo perso.
Ein Fels inmitten dieses Chaos, der einzige Lebende in jener Geisterstadt, er bewegte sich langsam vorwärts, unbekümmert um den Tumult, in den er eingetaucht war, auf der Suche nach seinem Platz, doch ohne ihn verloren zu haben.
II tempo sta cambiando, ma i giorni non accelerano, diventano più scuri e si raffreddano e non pensare mai che tu stia correndo: è solo tutto il resto che si sta fermando.
Die Zeiten ändern sich, aber die Tage werden nicht schneller, sie werden dunkler und kühler, und denke niemals, dass du rennst: Es ist nur alles andere, das stehen bleibt.
Libero, con un libro per bagaglio, con la propria libertà scritta su ogni foglio, carica d'orgoglio, con la voglia di portare a termine la sua missione ho visto l'uomo arrestarsi sulla soglia di un portone.
Frei, mit einem Buch als Gepäck, mit seiner Freiheit auf jedem Blatt geschrieben, voller Stolz, mit dem Wunsch, seine Mission zu vollenden, sah ich den Mann an der Schwelle eines Tores stehen bleiben.
Ho visto il caos chetarsi, gli occhi alzarsi, le orecchie tendersi e le bocche chiudersi in un coro muto; poi la folla coagularsi intorno al nuovo benvenuto, sconosciuto a tutti quanti e atteso come un invitato.
Ich sah das Chaos sich legen, die Augen sich heben, die Ohren sich spitzen und die Münder sich zu einem stummen Chor schließen; dann die Menge sich um den neu Willkommenen ballen, allen unbekannt und doch erwartet wie ein geladener Gast.
Nudo, ma col più grandioso dono l'uomo guardò fisso in viso ognuno, sollevò in alto la mano e nel palmo - una ad una - chiuse a pugno cinque dita: riunite nella lotta, unite per la vita.
Nackt, doch mit der größten Gabe, blickte der Mann jedem fest ins Gesicht, hob die Hand hoch und schloss in der Handfläche einen nach dem anderen fünf Finger zur Faust: vereint im Kampf, vereint für das Leben.
Ascoltavano composti il silenzio che intonavano, aspettavano che a romperlo fosse l'uomo che guardavano e quando questi alzò il volume e prese fiato tutti lo trattennero ed iniziò il racconto di quel libro magico:
Sie lauschten gesammelt der Stille, die sie selbst erzeugten, warteten darauf, dass der Mann, den sie ansahen, sie brechen würde, und als dieser die Stimme erhob und Luft holte, hielten alle den Atem an, und es begann die Erzählung jenes magischen Buches:
"Questo che vi mostro è un organismo, è carne mista a spirito in un corpo unico, nato ii giorno in cui tutti noi eravamo ipotesi, chiamati indistintamente "posteri".
"Das, was ich euch zeige, ist ein Organismus, es ist Fleisch vermischt mit Geist in einem einzigen Körper, geboren an jenem Tag, als wir alle noch Hypothesen waren, unterschiedslos 'Nachwelt' genannt."
Questo è il testamento che gli antichi hanno inciso colle dita, scritto con iI sangue, pagato con la vita di operai perché noi senza troppi guai godessimo di quella libertà che non hanno avuto mai"
"Dies ist das Testament, das die Alten mit ihren Fingern eingraviert haben, mit Blut geschrieben, bezahlt mit dem Leben von Arbeitern, damit wir ohne große Mühen jene Freiheit genießen können, die sie niemals hatten."





Writer(s): Francesco Di Gesu', Marco Capaccioni, Alberto Brizzi, Carolina Galbignani


Attention! Feel free to leave feedback.