Lyrics and translation Frankie Hi-Nrg MC - Sana E Robusta
Sana E Robusta
Healthy and Robust
Ho
visto
un
posto
brulicante
di
persone
assenti,
un
posto
pieno
di
abitanti
che
sembravano
viandanti
attenti
al
passo
più
che
alla
direzione,
con
gli
occhi
fissi
in
basso,
quasi
avendo
soggezione.
I
saw
a
place
teeming
with
absent
people,
a
place
full
of
inhabitants
who
seemed
like
wayfarers,
attentive
to
their
steps
rather
than
their
direction,
with
their
eyes
fixed
downwards,
almost
in
awe.
Ma
quando
due
si
urtavano
si
alzavano
di
scatto
e
- da
zitti
che
eran
- tutt'a
un
tratto
urlavano
al
misfatto
e
poi
giù
botte,
tirando
dentro
chi
gli
stava
accanto
a
regge
il
moccolo:
tutti
addosso
a
far
montagna
partendo
da
un
bernoccolo.
But
when
two
collided,
they
would
jump
up
and
- from
the
silence
they
were
in
- suddenly
scream
at
the
mishap,
and
then
start
fighting,
pulling
in
those
who
were
standing
by
as
witnesses:
everyone
piling
on
to
make
a
mountain
out
of
a
molehill.
Ho
visto
un
uomo
piccolo
emerger
dal
groviglio,
un
uomo
così
piccolo
da
sembrar
suo
figlio,
due
parentesi
di
sopracciglia
su
uno
sguardo
sveglio,
coi
calli
delle
mani
come
solo
nascondiglio.
I
saw
a
small
man
emerge
from
the
tangle,
a
man
so
small
he
seemed
like
their
son,
two
parentheses
of
eyebrows
above
bright
eyes,
with
the
calluses
of
his
hands
as
his
only
hiding
place.
Scoglio
in
mezzo
a
quel
marasma,
unico
vivente
in
quella
città
fantasma,
avanzava
lentamente,
incurante
del
trambusto
in
cui
era
immerso,
in
cerca
del
suo
posto,
ma
senza
averlo
perso.
A
rock
in
the
midst
of
that
chaos,
the
only
living
being
in
that
ghost
town,
he
advanced
slowly,
heedless
of
the
commotion
he
was
immersed
in,
searching
for
his
place,
but
without
having
lost
it.
II
tempo
sta
cambiando,
ma
i
giorni
non
accelerano,
diventano
più
scuri
e
si
raffreddano
e
non
pensare
mai
che
tu
stia
correndo:
è
solo
tutto
il
resto
che
si
sta
fermando.
Time
is
changing,
but
the
days
are
not
speeding
up,
they
are
getting
darker
and
colder,
and
never
think
that
you
are
running:
it's
just
everything
else
that
is
stopping.
Libero,
con
un
libro
per
bagaglio,
con
la
propria
libertà
scritta
su
ogni
foglio,
carica
d'orgoglio,
con
la
voglia
di
portare
a
termine
la
sua
missione
ho
visto
l'uomo
arrestarsi
sulla
soglia
di
un
portone.
Free,
with
a
book
for
luggage,
with
his
own
freedom
written
on
every
page,
loaded
with
pride,
with
the
desire
to
complete
his
mission,
I
saw
the
man
stop
on
the
threshold
of
a
doorway.
Ho
visto
il
caos
chetarsi,
gli
occhi
alzarsi,
le
orecchie
tendersi
e
le
bocche
chiudersi
in
un
coro
muto;
poi
la
folla
coagularsi
intorno
al
nuovo
benvenuto,
sconosciuto
a
tutti
quanti
e
atteso
come
un
invitato.
I
saw
the
chaos
quiet
down,
eyes
rise,
ears
strain,
and
mouths
close
in
a
silent
chorus;
then
the
crowd
coagulated
around
the
new
arrival,
unknown
to
all
and
awaited
like
an
invited
guest.
Nudo,
ma
col
più
grandioso
dono
l'uomo
guardò
fisso
in
viso
ognuno,
sollevò
in
alto
la
mano
e
nel
palmo
- una
ad
una
- chiuse
a
pugno
cinque
dita:
riunite
nella
lotta,
unite
per
la
vita.
Naked,
but
with
the
greatest
gift,
the
man
looked
everyone
straight
in
the
face,
raised
his
hand
high,
and
in
his
palm
- one
by
one
- he
closed
five
fingers
into
a
fist:
united
in
the
struggle,
united
for
life.
Ascoltavano
composti
il
silenzio
che
intonavano,
aspettavano
che
a
romperlo
fosse
l'uomo
che
guardavano
e
quando
questi
alzò
il
volume
e
prese
fiato
tutti
lo
trattennero
ed
iniziò
il
racconto
di
quel
libro
magico:
They
listened
composedly
to
the
silence
they
were
intoning,
waiting
for
the
man
they
were
watching
to
break
it,
and
when
he
raised
the
volume
and
took
a
breath,
everyone
held
their
breath,
and
the
story
of
that
magical
book
began:
"Questo
che
vi
mostro
è
un
organismo,
è
carne
mista
a
spirito
in
un
corpo
unico,
nato
ii
giorno
in
cui
tutti
noi
eravamo
ipotesi,
chiamati
indistintamente
"posteri".
"This
that
I
show
you
is
an
organism,
it
is
flesh
mixed
with
spirit
in
a
single
body,
born
on
the
day
when
we
were
all
hypotheses,
called
indiscriminately
'posterity'.
Questo
è
il
testamento
che
gli
antichi
hanno
inciso
colle
dita,
scritto
con
iI
sangue,
pagato
con
la
vita
di
operai
perché
noi
senza
troppi
guai
godessimo
di
quella
libertà
che
non
hanno
avuto
mai"
This
is
the
testament
that
the
ancients
engraved
with
their
fingers,
written
with
blood,
paid
for
with
the
lives
of
workers,
so
that
we,
without
too
much
trouble,
could
enjoy
that
freedom
that
they
never
had."
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Francesco Di Gesu', Marco Capaccioni, Alberto Brizzi, Carolina Galbignani
Attention! Feel free to leave feedback.