Frankie Hi-Nrg MC - Sana E Robusta - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Frankie Hi-Nrg MC - Sana E Robusta




Sana E Robusta
Healthy and Robust
Ho visto un posto brulicante di persone assenti, un posto pieno di abitanti che sembravano viandanti attenti al passo più che alla direzione, con gli occhi fissi in basso, quasi avendo soggezione.
I saw a place teeming with absent people, a place full of inhabitants who seemed like wayfarers, attentive to their steps rather than their direction, with their eyes fixed downwards, almost in awe.
Ma quando due si urtavano si alzavano di scatto e - da zitti che eran - tutt'a un tratto urlavano al misfatto e poi giù botte, tirando dentro chi gli stava accanto a regge il moccolo: tutti addosso a far montagna partendo da un bernoccolo.
But when two collided, they would jump up and - from the silence they were in - suddenly scream at the mishap, and then start fighting, pulling in those who were standing by as witnesses: everyone piling on to make a mountain out of a molehill.
Ho visto un uomo piccolo emerger dal groviglio, un uomo così piccolo da sembrar suo figlio, due parentesi di sopracciglia su uno sguardo sveglio, coi calli delle mani come solo nascondiglio.
I saw a small man emerge from the tangle, a man so small he seemed like their son, two parentheses of eyebrows above bright eyes, with the calluses of his hands as his only hiding place.
Scoglio in mezzo a quel marasma, unico vivente in quella città fantasma, avanzava lentamente, incurante del trambusto in cui era immerso, in cerca del suo posto, ma senza averlo perso.
A rock in the midst of that chaos, the only living being in that ghost town, he advanced slowly, heedless of the commotion he was immersed in, searching for his place, but without having lost it.
II tempo sta cambiando, ma i giorni non accelerano, diventano più scuri e si raffreddano e non pensare mai che tu stia correndo: è solo tutto il resto che si sta fermando.
Time is changing, but the days are not speeding up, they are getting darker and colder, and never think that you are running: it's just everything else that is stopping.
Libero, con un libro per bagaglio, con la propria libertà scritta su ogni foglio, carica d'orgoglio, con la voglia di portare a termine la sua missione ho visto l'uomo arrestarsi sulla soglia di un portone.
Free, with a book for luggage, with his own freedom written on every page, loaded with pride, with the desire to complete his mission, I saw the man stop on the threshold of a doorway.
Ho visto il caos chetarsi, gli occhi alzarsi, le orecchie tendersi e le bocche chiudersi in un coro muto; poi la folla coagularsi intorno al nuovo benvenuto, sconosciuto a tutti quanti e atteso come un invitato.
I saw the chaos quiet down, eyes rise, ears strain, and mouths close in a silent chorus; then the crowd coagulated around the new arrival, unknown to all and awaited like an invited guest.
Nudo, ma col più grandioso dono l'uomo guardò fisso in viso ognuno, sollevò in alto la mano e nel palmo - una ad una - chiuse a pugno cinque dita: riunite nella lotta, unite per la vita.
Naked, but with the greatest gift, the man looked everyone straight in the face, raised his hand high, and in his palm - one by one - he closed five fingers into a fist: united in the struggle, united for life.
Ascoltavano composti il silenzio che intonavano, aspettavano che a romperlo fosse l'uomo che guardavano e quando questi alzò il volume e prese fiato tutti lo trattennero ed iniziò il racconto di quel libro magico:
They listened composedly to the silence they were intoning, waiting for the man they were watching to break it, and when he raised the volume and took a breath, everyone held their breath, and the story of that magical book began:
"Questo che vi mostro è un organismo, è carne mista a spirito in un corpo unico, nato ii giorno in cui tutti noi eravamo ipotesi, chiamati indistintamente "posteri".
"This that I show you is an organism, it is flesh mixed with spirit in a single body, born on the day when we were all hypotheses, called indiscriminately 'posterity'.
Questo è il testamento che gli antichi hanno inciso colle dita, scritto con iI sangue, pagato con la vita di operai perché noi senza troppi guai godessimo di quella libertà che non hanno avuto mai"
This is the testament that the ancients engraved with their fingers, written with blood, paid for with the lives of workers, so that we, without too much trouble, could enjoy that freedom that they never had."





Writer(s): Francesco Di Gesu', Marco Capaccioni, Alberto Brizzi, Carolina Galbignani


Attention! Feel free to leave feedback.