Lyrics and translation Franz Lehár, Elisabeth Schwarzkopf/Anton Niessner/Emmy Loose/Erich Kunz/Nicolai Gedda/Philharmonia Chorus/Philharmonia Orchestra/Otto Ackermann, Anton Niessner, Emmy Loose, Erich Kunz, Otakar Kraus, Josef Schmidinger, Philharmonia Orchestra and Chorus & Otto Ackermann - Die Lustige Witwe (2001 - Remaster), Act II: Dialog: Nun wissen Sie, meine Herschaften...Den Herrschaften hab' ich was zu erzählen...Verliev dich oft (Hanna/Chor/Camille/Valencinne/Danilo/Zeta)
Die Lustige Witwe (2001 - Remaster), Act II: Dialog: Nun wissen Sie, meine Herschaften...Den Herrschaften hab' ich was zu erzählen...Verliev dich oft (Hanna/Chor/Camille/Valencinne/Danilo/Zeta)
Веселая вдова (2001 - Ремастеринг), Акт II: Диалог: Теперь вы знаете, мои дорогие... У меня есть кое-что, чтобы рассказать джентльменам... Часто теряй себя (Ханна/Хор/Камилла/Валентина/Данило/Зета)
Es
waren
zwei
Königskinder,
Были
два
королевских
ребенка,
Die
hatten
einander
so
lieb,
Которые
так
любили
друг
друга,
Sie
konnten
zusammen
nicht
kommen,
Они
не
могли
собраться
вместе,
Das
Wasser
war
viel
zu
tief.
Вода
была
слишком
глубокой.
"Ach,
Liebster,
könntest
du
schwimmen,
"Ах,
любимый,
если
бы
ты
умел
плавать,
So
schwimm
doch
herüber
zu
mir!
Так
переплыви
ко
мне!
Drei
Kerzen
will
ich
anzünden,
Зажгу
три
свечи,
Und
die
sollen
leuchten
zu
dir."
И
пусть
они
светят
тебе".
Das
hört
ein
falsches
Nönnchen,
Это
слышит
фальшивая
монахиня,
Die
tat,
als
wenn
sie
schlief;
Которая
притворилась
спящей;
Sie
tät
die
Kerzlein
auslöschen,
Она
погасила
свечи,
Der
Jüngling
ertrank
so
tief.
Юноша
так
глубоко
утонул.
Es
war
an
ein'm
Sonntagmorgen,
Это
было
воскресным
утром,
Die
Leut
waren
alle
so
froh;
Все
люди
были
такими
счастливыми;
Nicht
so
die
Königstocher,
Не
так,
как
королевская
дочь,
Ihre
Augen
saßen
ihr
zu.
Ее
глаза
были
такими
грустными.
"Ach
Mutter,
herzliebste
Mutter,
"Ах,
мама,
самая
дорогая
мама,
Der
Kopf
tut
mir
so
weh!
У
меня
так
болит
голова!
Ich
möcht
so
gern
spazieren
Мне
бы
очень
хотелось
прогуляться
Wohl
an
die
grüne
See."
Куда-нибудь
к
зеленому
морю".
"Ach
Tochter,
herzliebste
Tochter
"Ах,
дочка,
самая
дорогая
дочка
Allein
sollst
du
nicht
gehn,
Ты
не
должна
идти
одна,
Weck
auf
Deine
jüngste
Schwester,
Разбуди
свою
младшую
сестру,
Und
die
soll
mit
dir
gehn."
И
пусть
она
пойдет
с
тобой".
"Ach
Mutter,
herzliebste
Mutter,
"Ах,
мама,
самая
дорогая
мама,
Meine
Schwester
ist
noch
ein
Kind,
Моя
сестра
еще
ребенок,
Die
pflückt
ja
alle
Blümlein,
Она
сорвет
все
цветы,
Die
auf
Grünheide
sind."
Которые
растут
на
пустоши".
"Ach
Tochter,
herzliebste
Tochter
"Ах,
дочка,
самая
дорогая
дочка
Allein
sollst
du
nicht
gehn
Ты
не
должна
идти
одна,
Weck
auf
deinen
jüngsten
Bruder
Разбуди
своего
младшего
брата
Und
der
soll
mit
dir
gehn!"
И
пусть
он
пойдет
с
тобой!"
"Ach
Mutter,
herzliebste
Mutter,
"Ах,
мама,
самая
дорогая
мама,
Mein
Bruder
ist
noch
ein
Kind
Мой
брат
еще
ребенок,
Der
schießt
mir
alle
Vöglein,
Он
застрелит
всех
птичек,
Die
auf
Grünheide
sind."
Которые
живут
на
пустоши".
Die
Mutter
ging
nach
der
Kirche,
Мать
пошла
в
церковь,
Die
Tochter
hielt
ihren
Gang.
Дочь
пошла
своим
путем.
Sie
ging
so
lang
spazieren,
Она
так
долго
гуляла,
Bis
sie
den
Fischer
fand.
Пока
не
нашла
рыбака.
"Ach
Fischer,
liebster
Fischer,
"Ах,
рыбак,
дорогой
рыбак,
Willst
du
verdienen
großen
Lohn?
Хочешь
заработать
большую
награду?
So
wirf
dein
Netz
ins
Wasser,
Так
забрось
свою
сеть
в
воду,
Und
fisch
mir
den
Königssohn!"
И
вылови
мне
королевского
сына!"
Er
warf
das
Netz
ins
Wasser,
Он
забросил
сеть
в
воду,
Es
ging
bis
auf
den
Grund.
Она
достигла
самого
дна.
Er
fischte
und
fischte
so
lange,
Он
ловил
и
ловил
так
долго,
Bis
er
den
Königssohn
fand.
Пока
не
нашел
королевского
сына.
Sie
schloß
ihn
in
ihre
Arme
Она
заключила
его
в
свои
объятия
Und
küßt
seinen
bleichen
Mund:
И
поцеловала
его
бледный
рот:
"Ach
Mündlein,
könntest
du
sprechen,
"Ах,
ротик,
если
бы
ты
мог
говорить,
So
wär
mein
jung
Herze
gesund!"
Мое
молодое
сердце
было
бы
здорово!"
Was
nahm
sie
von
ihrem
Haupte?
Что
она
сняла
со
своей
головы?
Eine
goldene
Königskron
Золотую
королевскую
корону:
"Sieh
da,
wohledler
Fischer,
"Смотри,
благородный
рыбак,
Hast
dein
verdienten
Lohn!
Ты
получил
свою
заслуженную
награду!"
Was
zog
sie
von
ihrem
Finger?
Что
она
сняла
со
своего
пальца?
Ein
Ringlein
von
Gold
so
rot:
Кольцо
из
красного
золота:
Sieh
da,
wohledler
Fischer,
Смотри,
благородный
рыбак,
Kauf
deinen
Kindern
Brot!
Купи
своим
детям
хлеба!"
Sie
schwang
um
sich
ihren
Mantel
Она
накинула
на
себя
плащ
Und
sprang
wohl
in
die
See:
И
прыгнула
в
море:
"Gut
Nacht,
mein
Vater
und
Mutter,
"Спокойной
ночи,
мои
отец
и
мать,
Ihr
seht
mich
nimmermeh'!"
Вы
меня
больше
не
увидите!"
Da
hört
man
Glöcklein
läuten,
Тут
слышно,
как
звонят
колокола,
Da
hört
man
Jammer
und
Not,
Тут
слышны
плач
и
горе,
Hier
liegen
zwei
Königskinder,
Здесь
лежат
два
королевских
ребенка,
Die
sind
alle
beide
tot!
Они
оба
мертвы!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Andre Leon Rieu, Franz Lehar
Attention! Feel free to leave feedback.