Lyrics and translation Franz Schubert feat. Dietrich Fischer-Dieskau & Gerald Moore - Winterreise, D.911: 1. Gute Nacht
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Winterreise, D.911: 1. Gute Nacht
Зимний путь, D.911: 1. Спокойной ночи
Fremd
bin
ich
eingezogen,
Чужим
я
здесь
явился,
Fremd
zieh'
ich
wieder
aus.
Чужим
уйду
опять.
Der
Mai
war
mir
gewogen
Мне
май
был
благосклонен,
Mit
manchem
Blumenstrauß.
Дарил
цветов
букеты.
Das
Mädchen
sprach
von
Liebe,
Ты
говорила
о
любви,
Die
Mutter
gar
von
Eh',
–
О
свадьбе
– мать
твоя.
–
Das
Mädchen
sprach
von
Liebe,
Ты
говорила
о
любви,
Die
Mutter
gar
von
Eh',
–
О
свадьбе
– мать
твоя.
–
Nun
ist
die
Welt
so
trübe,
Мир
погрузился
в
tristesse,
Der
Weg
gehüllt
in
Schnee.
Путь
замело,
скорбя.
Nun
ist
die
Welt
so
trübe,
Мир
погрузился
в
tristesse,
Der
Weg
gehüllt
in
Schnee.
Путь
замело,
скорбя.
Ich
kann
zu
meiner
Reisen
Я
не
могу
избрать
дорогу
Nicht
wählen
mit
der
Zeit,
И
время
для
пути.
Muß
selbst
den
Weg
mir
weisen
Сам
должен
путь
найти
я
In
dieser
Dunkelheit.
В
кромешной
темноте.
Es
zieht
ein
Mondenschatten
Со
мной
как
будто
тень
луны
Als
mein
Gefährte
mit,
Скитается
в
ночи,
Es
zieht
ein
Mondenschatten
Со
мной
как
будто
тень
луны
Als
mein
Gefährte
mit,
Скитается
в
ночи,
Und
auf
den
weißen
Matten
И
на
снегу
хрустящем
Such'
ich
des
Wildes
Tritt.
Следы
зверья
ищу.
Und
auf
den
weißen
Matten
И
на
снегу
хрустящем
Such'
ich
des
Wildes
Tritt.
Следы
зверья
ищу.
Was
soll
ich
länger
weilen,
Что
ж
медлить
мне,
коль
суждено
Daß
man
mich
trieb
hinaus?
Мне
изгнанником
стать?
Laß
irre
Hunde
heulen
Пусть
лают
псы
бешеные
Vor
ihres
Herren
Haus;
У
дома,
где
ты
спать.
Die
Liebe
liebt
das
Wandern
–
Любовь
скитаться
любит
–
Gott
hat
sie
so
gemacht
–
Так
создал
нас
Творец
–
Von
einem
zu
dem
andern.
От
одного
к
другому.
Gott
hat
sie
so
gemacht
–
Так
создал
нас
Творец
–
Die
Liebe
liebt
das
Wandern
–
Любовь
скитаться
любит
–
Fein
Liebchen,
gute
Nacht!
Спокойной
ночи,
милая!
Von
einem
zu
dem
andern.
От
одного
к
другому.
Fein
Liebchen,
gute
Nacht!
Спокойной
ночи,
милая!
Will
dich
im
Traum
nicht
stören,
Не
буду
твой
покой
тревожить,
Wär
schad'
um
deine
Ruh',
Жаль
нарушать
твой
сон.
Sollst
meinen
Tritt
nicht
hören
–
Шагов
моих
не
надо
слышать
–
Sacht,
sacht
die
Türe
zu!
Тихонько
дверь
закрой!
Schreib
im
Vorübergehen
Пишу
тебе,
прощаясь,
An's
Tor
dir
gute
Nacht,
На
воротах:
«В
добрый
путь!»
Damit
du
mögest
sehen,
Чтоб
ты
могла
убедиться,
An
dich
hab'
ich
gedacht.
Что
помню
я
о
нас.
Schreib
im
Vorübergehen
Пишу
тебе,
прощаясь,
An's
Tor
dir
gute
Nacht,
На
воротах:
«В
добрый
путь!»
Damit
du
mögest
sehen,
Чтоб
ты
могла
убедиться,
An
dich
hab'
ich
gedacht.
Что
помню
я
о
нас.
An
dich
hab'
ich
gedacht.
Что
помню
я
о
нас.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Franz Schubert, Gregor Meyer
1
Winterreise, D.911: 1. Gute Nacht
2
Winterreise, D.911: 23. Die Nebensonnen
3
Winterreise, D.911: 22. Mut
4
Winterreise, D.911: 21. Das Wirtshaus
5
Winterreise, D.911: 20. Der Wegweiser
6
Winterreise, D.911: 19. Täuschung
7
Winterreise, D.911: 18. Der stürmische Morgen
8
Winterreise, D.911: 17. Im Dorfe
9
Winterreise, D.911: 16. Letzte Hoffnung
10
Winterreise, D.911: 15. Die Krähe
11
Winterreise, D.911: 14. Der greise Kopf
12
Winterreise, D.911: 24. Der Leiermann
13
Winterreise, D.911: 13. Die Post
14
Winterreise, D.911: 11. Frühlingstraum
15
Winterreise, D.911: 10. Rast
16
Winterreise, D.911: 9. Irrlicht
17
Winterreise, D.911: 8. Rückblick
18
Winterreise, D.911: 7. Auf dem Flusse
19
Winterreise, D.911: 6. Wasserflut
20
Winterreise, D.911: 5. Der Lindenbaum
21
Winterreise, D.911: 4. Erstarrung
22
Winterreise, D.911: 3. Gefrorne Tränen
23
Winterreise, D.911: 2. Die Wetterfahne
24
Winterreise, D.911: 12. Einsamkeit
Attention! Feel free to leave feedback.