Franz Schubert feat. Dietrich Fischer-Dieskau & Gerald Moore - Winterreise, D.911: 1. Gute Nacht - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Franz Schubert feat. Dietrich Fischer-Dieskau & Gerald Moore - Winterreise, D.911: 1. Gute Nacht




Winterreise, D.911: 1. Gute Nacht
Зимний путь, D.911: 1. Спокойной ночи
Fremd bin ich eingezogen,
Чужим я здесь явился,
Fremd zieh' ich wieder aus.
Чужим уйду опять.
Der Mai war mir gewogen
Мне май был благосклонен,
Mit manchem Blumenstrauß.
Дарил цветов букеты.
Das Mädchen sprach von Liebe,
Ты говорила о любви,
Die Mutter gar von Eh',
О свадьбе мать твоя.
Das Mädchen sprach von Liebe,
Ты говорила о любви,
Die Mutter gar von Eh',
О свадьбе мать твоя.
Nun ist die Welt so trübe,
Мир погрузился в tristesse,
Der Weg gehüllt in Schnee.
Путь замело, скорбя.
Nun ist die Welt so trübe,
Мир погрузился в tristesse,
Der Weg gehüllt in Schnee.
Путь замело, скорбя.
Ich kann zu meiner Reisen
Я не могу избрать дорогу
Nicht wählen mit der Zeit,
И время для пути.
Muß selbst den Weg mir weisen
Сам должен путь найти я
In dieser Dunkelheit.
В кромешной темноте.
Es zieht ein Mondenschatten
Со мной как будто тень луны
Als mein Gefährte mit,
Скитается в ночи,
Es zieht ein Mondenschatten
Со мной как будто тень луны
Als mein Gefährte mit,
Скитается в ночи,
Und auf den weißen Matten
И на снегу хрустящем
Such' ich des Wildes Tritt.
Следы зверья ищу.
Und auf den weißen Matten
И на снегу хрустящем
Such' ich des Wildes Tritt.
Следы зверья ищу.
Was soll ich länger weilen,
Что ж медлить мне, коль суждено
Daß man mich trieb hinaus?
Мне изгнанником стать?
Laß irre Hunde heulen
Пусть лают псы бешеные
Vor ihres Herren Haus;
У дома, где ты спать.
Die Liebe liebt das Wandern
Любовь скитаться любит
Gott hat sie so gemacht
Так создал нас Творец
Von einem zu dem andern.
От одного к другому.
Gott hat sie so gemacht
Так создал нас Творец
Die Liebe liebt das Wandern
Любовь скитаться любит
Fein Liebchen, gute Nacht!
Спокойной ночи, милая!
Von einem zu dem andern.
От одного к другому.
Fein Liebchen, gute Nacht!
Спокойной ночи, милая!
Will dich im Traum nicht stören,
Не буду твой покой тревожить,
Wär schad' um deine Ruh',
Жаль нарушать твой сон.
Sollst meinen Tritt nicht hören
Шагов моих не надо слышать
Sacht, sacht die Türe zu!
Тихонько дверь закрой!
Schreib im Vorübergehen
Пишу тебе, прощаясь,
An's Tor dir gute Nacht,
На воротах: «В добрый путь!»
Damit du mögest sehen,
Чтоб ты могла убедиться,
An dich hab' ich gedacht.
Что помню я о нас.
Schreib im Vorübergehen
Пишу тебе, прощаясь,
An's Tor dir gute Nacht,
На воротах: «В добрый путь!»
Damit du mögest sehen,
Чтоб ты могла убедиться,
An dich hab' ich gedacht.
Что помню я о нас.
An dich hab' ich gedacht.
Что помню я о нас.





Writer(s): Franz Schubert, Gregor Meyer


Attention! Feel free to leave feedback.