Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Der Erlkönig
Король Эльфов
Wer
reitet
so
spät
durch
Nacht
und
Wind?
Кто
скачет
так
поздно
сквозь
ночь
и
ветер?
Es
ist
der
Vater
mit
seinem
Kind;
Это
отец
с
его
ребенком;
Er
hat
den
Knaben
wohl
in
dem
Arm,
Он
крепко
держит
дитя
в
своих
руках,
Er
faßt
ihn
sicher,
er
hält
ihn
warm.
Он
держит
его
надежно,
он
согревает
его.
"Mein
Sohn,
was
birgst
du
so
bang
dein
Gesicht?"
"Сын
мой,
что
так
тревожно
ты
прячешь
лицо?"
"Siehst,
Vater,
du
den
Erlkönig
nicht?
"Видишь,
отец,
ты
Короля
Эльфов
не
видишь?
Den
Erlenkönig
mit
Kron
und
Schweif?"
Короля
Эльфов
с
короной
и
шлейфом?"
"Mein
Sohn,
es
ist
ein
Nebelstreif."
"Сын
мой,
это
полоса
тумана."
"Du
liebes
Kind,
komm,
geh
mit
mir!
"Милое
дитя,
пойдем
со
мной!
Gar
schöne
Spiele
spiel'
ich
mit
dir;
Очень
красивые
игры
я
сыграю
с
тобой;
Manch'
bunte
Blumen
sind
an
dem
Strand,
Много
разноцветных
цветов
на
берегу,
Meine
Mutter
hat
manch
gülden
Gewand."
У
моей
матери
много
золотых
одежд."
"Mein
Vater,
mein
Vater,
und
hörest
du
nicht,
"Отец
мой,
отец
мой,
и
разве
ты
не
слышишь,
Was
Erlenkönig
mir
leise
verspricht?"
Что
Король
Эльфов
мне
тихо
обещает?"
"Sei
ruhig,
bleibe
ruhig,
mein
Kind;
"Будь
спокоен,
оставайся
спокойным,
дитя
мое;
In
dürren
Blättern
säuselt
der
Wind."
В
сухих
листьях
шелестит
ветер."
"Willst,
feiner
Knabe,
du
mit
mir
gehn?
"Хочешь,
прекрасный
мальчик,
пойти
со
мной?
Meine
Töchter
sollen
dich
warten
schön;
Мои
дочери
будут
ждать
тебя;
Meine
Töchter
führen
den
nächtlichen
Reihn,
Мои
дочери
ведут
ночной
хоровод,
Und
wiegen
und
tanzen
und
singen
dich
ein."
И
убаюкают,
и
будут
танцевать,
и
споют
тебе."
"Mein
Vater,
mein
Vater,
und
siehst
du
nicht
dort
"Отец
мой,
отец
мой,
и
видишь
ли
ты
не
там
Erlkönigs
Töchter
am
düstern
Ort?"
Дочерей
Короля
Эльфов
в
мрачном
месте?"
"Mein
Sohn,
mein
Sohn,
ich
seh
es
genau:
"Сын
мой,
сын
мой,
я
вижу
это
точно:
Es
scheinen
die
alten
Weiden
so
grau."
Это
старые
ивы
кажутся
такими
серыми."
"Ich
liebe
dich,
mich
reizt
deine
schöne
Gestalt;
"Я
люблю
тебя,
меня
влечет
твоя
прекрасная
фигура;
Und
bist
du
nicht
willig,
so
brauch
ich
Gewalt."
И
если
ты
не
желаешь,
то
я
применю
силу."
"Mein
Vater,
mein
Vater,
jetzt
faßt
er
mich
an!
"Отец
мой,
отец
мой,
теперь
он
схватил
меня!
Erlkönig
hat
mir
ein
Leids
getan!"
Король
Эльфов
причинил
мне
боль!"
Dem
Vater
grauset's,
er
reitet
geschwind,
Отцу
страшно,
он
скачет
быстро,
Er
hält
in
Armen
das
ächzende
Kind,
Он
держит
в
руках
стонущее
дитя,
Erreicht
den
Hof
mit
Müh'
und
Not;
Достигает
двора
с
трудом;
In
seinen
Armen
das
Kind
war
tot.
В
его
руках
ребенок
был
мертв.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Franz Schubert, Herman Van Veen, Von Goethe, J. W.
1
Der Erlkönig
2
Du bist die Ruh, D. 776
3
Litanei auf das Fest Aller Seelen, D. 343
4
Im Frühling
5
Der Wegweiser
6
Der Lindenbaum
7
An Sylvia, D. 891
8
Wandrers Nachtlied, D. 224
9
Die Liebe hat gelogen, D. 751
10
Am See, D.746
11
Ihr Grab, D. 736
12
Der Jüngling und der Tod, D. 545
13
Alinde
14
Am See
15
An die Leier
16
Nachtstück
17
Der Blumenbrief
18
Gesang des Harfners II
19
Der Jüngling an der Quelle
20
Des Baches Wiegenlied, D. 795/20
21
Wiegenlied, D. 498
22
Das Heimweh, D. 456
23
An die Geliebte, D. 303
24
Liebesbotschaft, D. 957/1
25
Des Fischers Liebesglück, D. 933
26
Vor meiner Wiege, D. 927
27
Das Wirtshaus, D. 911/21
28
Der Wegweiser, D. 911/20
29
Die Winterreise: Der dreise Kopf
30
Die Winterreise: Der Leiermann
31
Die schöne Müllerin, D. 795: Das Müllers Blumen
32
Die Winterreise: Gute Nacht
33
Die Winterreise: Die Wetterfahne
34
Die Winterreise: Gefrorne Tränen
35
Die Winterreise: Die Nebensonnen
36
Die Winterreise: Mut
37
Die Winterreise: Das Wirtshaus
38
Die Winterreise: Der Wegweiser
39
Die Winterreise: Täuschung
40
Die Winterreise: Der stürmische Morgen
41
Die Winterreise: Im Dorfe
42
Die Winterreise: Letzte Hoffnung
43
Die Winterreise: Die Krähe
44
Der Vollmond strahlt, D. 797/3b
45
Die Winterreise: Der greise Kopf
46
Die Winterreise: Einsamkeit
47
Die Winterreise: Frühlingstraum
48
Die Winterreise: Rast
49
Die Winterreise: Irrlicht
50
Die Winterreise: Rückblick
51
Die Winterreise: Auf dem Flusse
52
Die Winterreise: Wasserflut
53
Die Winterreise: Der Lindenbaum
54
Die Winterreise: Erstarrung
55
Die Winterreise: Die Post
56
Prometheus, D. 674
57
Die Post, D. 911/13
58
Am Meer, D. 957/12
59
Aus Heliopolis I, D. 753
60
Wiegenlied, D. 867
61
Eifersucht und Stolz, D. 795/15
62
Ständchen, D. 957/4
63
Das Lied im Grünen
64
Der Hirt auf dem Felsen, D. 965
65
Der Wirtshaus, D. 911/21
66
Kriegers Ahnung, D. 957/2
67
Die schöne Müllerin D. 795: Das Wandern
68
Daß sie hier gewesen D775
69
Kriegers Ahnung
70
Liebesbotschaft
71
Der Neugierige
72
An die Musik
73
Der Wanderer
74
Im Abendrot, D. 799
75
Der Wanderer an den Mond, D.870
76
Der Musensohn, D 764
77
Nachtviolen, D 752
78
Der Schmetterling, D. 633
79
Die Forelle, D 550
80
Seligkeit, D 433
81
Nacht und Träume D. 827
82
Gretchen am Spinnrad, D. 118
83
Das Lied im Grünen, D 917
84
An die Laute, D. 905
85
Nähe des Geliebten, D 162
86
Die Schone Müllerin D.795: Des Baches Wiegenlied
87
Die Schone Müllerin D.795: Der Müller und der Bach
88
Die Schone Müllerin D.795: Trockne Blumen
89
Die Schone Müllerin D.795: Die böse Farbe
90
Die Schone Müllerin D.795: Die liebe Farbe
91
Die Schone Müllerin D.795: Eifersucht und Stolz
92
Die Schone Müllerin D.795: Der Jäger
93
Die Schone Müllerin D.795: Mit dem grünen Lautenbande
94
Die Schone Müllerin D.795: Pause
95
Die Schone Müllerin D.795: Tränenregen
96
Die Schone Müllerin D.795: Des Müllers Blumen
97
Die Schone Müllerin D.795: Morgengruss
98
Die Schone Müllerin D.795: Ungeduld
99
Die Schone Müllerin D.795: Der Neugierige
100
Die Schone Müllerin D.795: Am Feierabend
101
Die Schone Müllerin D.795: Danksagung an den Bach
102
Die Schone Müllerin D.795: Halt!
103
Die Schone Müllerin D.795: Wohin?
104
Die Schone Müllerin D.795: Mein!
105
Wandrers Nachtlied
106
Auflösung, D 807
107
Am Grabe Anselmos, D. 504
108
An die Leier D737
109
Wiegenlied
110
Der Tod und das Mädchen
111
Ungeduld
112
Am Meer
113
Der Hirt Auf Dem Felsen
114
Du bist die Ruh'
115
Der Atlas, D. 957
116
Die Doppelgängerin, D. 957/13
117
Fischerweise, D. 881
Attention! Feel free to leave feedback.