Lyrics and translation Franz Schubert - Erlkönig, D 328
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Wer
reitet
so
spät
durch
Nacht
und
Wind?
Кто
едет
так
поздно
по
ночи
и
ветру?
Es
ist
der
Vater
mit
seinem
Kind;
Это
отец
со
своим
ребенком;
Er
hat
den
Knaben
wohl
in
dem
Arm,
У
него,
наверное,
есть
мальчик
в
руке,
Er
fasst
ihn
sicher,
er
hält
ihn
warm.
Он
наверняка
схватит
его,
согреет.
Mein
Sohn,
was
birgst
du
so
bang
dein
Gesicht?
–
Сын
мой,
что
ты
так
треплешь
свое
лицо?
–
Siehst,
Vater,
du
den
Erlkönig
nicht?
- Не
видишь,
отец,
что
ли,
Ольхового
короля?
Den
Erlenkönig
mit
Kron'
und
Schweif?
–
Ольховый
король
с
Кроном
и
хвостом?
–
Mein
Sohn,
es
ist
ein
Nebelstreif.
–
Сын
мой,
это
полоса
тумана.
–
"Du
liebes
Kind,
komm,
geh
mit
mir!
"Ты,
дорогое
дитя,
иди
со
мной!
Gar
schöne
Spiele
spiel'
ich
mit
dir;
Даже
красивые
игры'
я
играю
с
тобой;
Manch'
bunte
Blumen
sind
an
dem
Strand,
Некоторые'
красочные
цветы
на
пляже,
Meine
Mutter
hat
manch
gülden
Gewand."
–
У
моей
матери
есть
некоторые
золотые
одежды."
–
Mein
Vater,
mein
Vater,
und
hörest
du
nicht,
Мой
отец,
мой
отец,
и
разве
ты
не
слышишь,
Was
Erlenkönig
mir
leise
verspricht?
–
Что
ольховый
король
мне
спокойно
обещает?
–
Sei
ruhig,
bleibe
ruhig,
mein
Kind;
Будь
спокоен,
будь
спокоен,
дитя
мое;
In
dürren
Blättern
säuselt
der
Wind.
–
В
засушливых
листьях
шумит
ветер.
–
"Willst,
feiner
Knabe,
du
mit
mir
gehn?
"Хочешь,
красавчик,
пойдешь
со
мной?
Meine
Töchter
sollen
dich
warten
schön;
Пусть
мои
дочери
ждут
тебя
красиво;
Meine
Töchter
führen
den
nächtlichen
Reihn
Мои
дочери
ведут
ночной
ряд
Und
wiegen
und
tanzen
und
singen
dich
ein."
–
И
весят,
и
танцуют,
и
поют
тебя."
–
Mein
Vater,
mein
Vater,
und
siehst
du
nicht
dort
Мой
отец,
мой
отец,
и
разве
ты
не
видишь
там
Erlkönigs
Töchter
am
düstern
Ort?
–
Дочери
эрлкенига
в
мрачном
месте?
–
Mein
Sohn,
mein
Sohn,
ich
seh'
es
genau:
Мой
сын,
мой
сын,
я
вижу
это
точно:
Es
scheinen
die
alten
Weiden
so
grau.
–
Кажется,
старые
ивы
такие
серые.
–
"Ich
liebe
dich,
mich
reizt
deine
schöne
Gestalt;
"Я
люблю
тебя,
меня
раздражает
твой
прекрасный
облик;
Und
bist
du
nicht
willig,
so
brauch'
ich
Gewalt."
–
А
если
ты
не
желаешь,
то
мне
нужно
насилие."
–
Mein
Vater,
mein
Vater,
jetzt
faßt
er
mich
an!
Мой
отец,
мой
отец,
теперь
он
трогает
меня!
Erlkönig
hat
mir
ein
Leids
getan!
–
Эрлкениг
сделал
мне
одолжение!
–
Dem
Vater
grauset's;
er
reitet
geschwind,
Которого
я
никогда
не
забуду;
он
сломался,
Er
hält
in
Armen
das
ächzende
Kind,
Он
держит
в
руках
стонущего
ребенка,
Erreicht
den
Hof
mit
Mühe
und
Not;
Достигает
двора
с
трудом
и
нуждой;
In
seinen
Armen
das
Kind
war
tot.
В
его
объятиях
ребенок
был
мертв.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
1
An die Musik, D 547
2
Erlkönig, D 328
3
Der Musensohn, D 764
4
Du bist die Ruh, D. 776
5
Die schöne Müllerin, D. 795: 1. "Das Wandern"
6
Die schöne Müllerin, D. 795: 2. "Wohin?"
7
Die schöne Müllerin D 795, 3. Halt!
8
Die schöne Müllerin D 795, 4. Danksagung an den Bach
9
Die schöne Müllerin, D. 795: 9. Des Müllers Blumen
10
Die schöne Müllerin, D. 795: 11. "Mein!"
11
Die schöne Müllerin, D. 795: 13. "Mit dem grünen Lautenbande"
12
Die schöne Müllerin, D. 795: 14. "Der Jäger"
13
Die schöne Müllerin, D. 795: 15. "Eifersucht und Stolz"
14
Die schöne Müllerin, D. 795: 16. "Die liebe Farbe"
15
Die schöne Müllerin, D. 795: 17. "Die böse Farbe"
16
Die schöne Müllerin, D. 795: 18. "Trockne Blumen"
17
Die schöne Müllerin, D. 795: 20. "Des Baches Wiegenlied"
Attention! Feel free to leave feedback.