Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Gaston (Reprise)
Gaston (Reprise)
(Maurice:)
Aidez-moi!
Je
vous
en
prie.
(Maurice:)
Helft
mir!
Ich
flehe
euch
an.
(Homme:)
Maurice?
(Mann:)
Maurice?
(Maurice:)
Je
vous
en
supplie,
mes
amis,
aidez-moi!
Elle
est
prisonnière,
il
l'a
enfermée
dans
un
cachot.
(Maurice:)
Ich
bitte
euch,
meine
Freunde,
helft
mir!
Sie
ist
eine
Gefangene,
er
hat
sie
in
einen
Kerker
gesperrt.
(Homme:)
Qui?
(Mann:)
Wer?
(Maurice:)
Belle!
Il
faut
la
sauver!
Il
n'y
a
pas
une
seconde
à
perdre!
(Maurice:)
Belle!
Wir
müssen
sie
retten!
Wir
dürfen
keine
Sekunde
verlieren!
(Gaston:)
Oh!
Calme-toi,
Maurice!
Belle,
enfermée
dans
un
cachot,
mais
par
qui?
(Gaston:)
Oh!
Beruhige
dich,
Maurice!
Belle,
in
einem
Kerker
eingesperrt,
aber
von
wem?
(Maurice:)
Une
bête.
Un
horrible
monstre
couvert
de
poils.
(Maurice:)
Einem
Biest.
Einem
schrecklichen,
haarigen
Monster.
(Homme:)
Une
grosse
bê-bête?
(Mann:)
Ein
großes
Bi-Biest?
(Maurice:)
Enorme!
(Maurice:)
Riesig!
(Homme:)
Avec
un
groin
noir
et
gluant?
(Mann:)
Mit
einer
schwarzen,
schleimigen
Schnauze?
(Maurice:)
Des
yeux
rouges,
terrifiants!
(Maurice:)
Roten,
furchterregenden
Augen!
(Homme:)
Et
des
crocs
comme
des
lames
de
rasoirs?
(Mann:)
Und
Reißzähnen
wie
Rasierklingen?
(Maurice:)
Oui!
Oui!
Aidez-moi,
s'il
vous
plait!
(Maurice:)
Ja!
Ja!
Helft
mir,
bitte!
(Gaston:)
Mais
oui,
noble
vieillard,
on
va
t'aider
à
te
sortir
de
là.
(Gaston:)
Aber
ja,
edler
alter
Mann,
wir
werden
dir
helfen,
da
herauszukommen.
(Maurice:)
C'est
vrai?
Oh,
merci,
merci
du
fond
du
coeur...
Oh!
(Maurice:)
Wirklich?
Oh,
danke,
danke
von
ganzem
Herzen...
Oh!
(Homme:)
Toujours
aussi
fou
ce
vieux
Maurice...
(Mann:)
Immer
noch
so
verrückt,
dieser
alte
Maurice...
(Homme:)
Il
a
toujours
le
mot
pour
rire,
on
ne
s'ennuie
pas
avec
lui!
(Mann:)
Er
hat
immer
einen
Witz
auf
Lager,
mit
ihm
wird
es
nie
langweilig!
(Gaston:)
Ce
vieux
fou
de
Maurice,
ce
vieux
fou
de
Maurice...
(Gaston:)
Dieser
alte
Narr
von
Maurice,
dieser
alte
Narr
von
Maurice...
Pour
la
première
fois
j'ai
une
idée
Zum
ersten
Mal
habe
ich
eine
Idee
(Le
Fou:)
Y'a
pas
pire
pour
un
homme...
(Le
Fou:)
Es
gibt
nichts
Schlimmeres
für
einen
Mann...
(Gaston:)
Je
sais
(Gaston:)
Ich
weiß
Mais
le
père
de
Belle
est
un
vieux
farceur
Aber
Belles
Vater
ist
ein
alter
Spaßvogel
Qui
a
souvent
des
idées
très
toc-toc
Der
oft
sehr
verrückte
Ideen
hat
Dans
ma
petite
tête,
ça
tourne
comme
une
toupie
In
meinem
kleinen
Kopf
dreht
sich
alles
wie
ein
Kreisel
Depuis
que
j'ai
vu
ce
vieux
sacripant
Seit
ich
diesen
alten
Schlingel
gesehen
habe
Je
me
suis
bien
promis
que
j'épouserais
Belle
Ich
habe
mir
fest
vorgenommen,
dass
ich
Belle
heiraten
werde
Et
pour
ça
j'ai
monté
tout
un
plan!
Und
dafür
habe
ich
einen
ganzen
Plan
ausgeheckt!
Imagine...
Stell
dir
vor...
(Le
Fou:)
Oui...
(Le
Fou:)
Ja...
(Gaston:)
On
pourrait...
(Gaston:)
Wir
könnten...
(Le
Fou:)
Non,
tu
crois?
(Le
Fou:)
Nein,
glaubst
du?
(Gaston:)
Et
je
l'ai!
(Gaston:)
Und
ich
hab's!
(Le
Fou:)
Ça
y
est!
J"ai
compris!
(Le
Fou:)
Das
ist
es!
Ich
habe
es
verstanden!
(Gaston/Le
Fou:)
En
choeur!
(Gaston/Le
Fou:)
Im
Chor!
Personne
joue
comme
Gaston...
Niemand
spielt
wie
Gaston...
(Gaston:)
N'est
filou
comme
Gaston!
(Gaston:)
Ist
so
gerissen
wie
Gaston!
(Le
Fou:)
Personne
ne
persécute
les
vieux
fous
comme
Gaston
(Le
Fou:)
Niemand
verfolgt
alte
Narren
wie
Gaston
(Choeur:)
Et
bientôt
nous
fêterons
ses
épousailles
(Chor:)
Und
bald
werden
wir
seine
Hochzeit
feiern
C'est
toi
le
champion
Du
bist
der
Champion
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Alan Menken, Howard Ashman
Attention! Feel free to leave feedback.