François Leroux feat. Jean-Claude Corbel - Gaston (Reprise) - translation of the lyrics into German




Gaston (Reprise)
Gaston (Reprise)
(Maurice:) Aidez-moi! Je vous en prie.
(Maurice:) Helft mir! Ich flehe euch an.
(Homme:) Maurice?
(Mann:) Maurice?
(Maurice:) Je vous en supplie, mes amis, aidez-moi! Elle est prisonnière, il l'a enfermée dans un cachot.
(Maurice:) Ich bitte euch, meine Freunde, helft mir! Sie ist eine Gefangene, er hat sie in einen Kerker gesperrt.
(Homme:) Qui?
(Mann:) Wer?
(Maurice:) Belle! Il faut la sauver! Il n'y a pas une seconde à perdre!
(Maurice:) Belle! Wir müssen sie retten! Wir dürfen keine Sekunde verlieren!
(Gaston:) Oh! Calme-toi, Maurice! Belle, enfermée dans un cachot, mais par qui?
(Gaston:) Oh! Beruhige dich, Maurice! Belle, in einem Kerker eingesperrt, aber von wem?
(Maurice:) Une bête. Un horrible monstre couvert de poils.
(Maurice:) Einem Biest. Einem schrecklichen, haarigen Monster.
(Rires)
(Gelächter)
(Homme:) Une grosse bê-bête?
(Mann:) Ein großes Bi-Biest?
(Maurice:) Enorme!
(Maurice:) Riesig!
(Homme:) Avec un groin noir et gluant?
(Mann:) Mit einer schwarzen, schleimigen Schnauze?
(Maurice:) Des yeux rouges, terrifiants!
(Maurice:) Roten, furchterregenden Augen!
(Homme:) Et des crocs comme des lames de rasoirs?
(Mann:) Und Reißzähnen wie Rasierklingen?
(Maurice:) Oui! Oui! Aidez-moi, s'il vous plait!
(Maurice:) Ja! Ja! Helft mir, bitte!
(Gaston:) Mais oui, noble vieillard, on va t'aider à te sortir de là.
(Gaston:) Aber ja, edler alter Mann, wir werden dir helfen, da herauszukommen.
(Maurice:) C'est vrai? Oh, merci, merci du fond du coeur... Oh!
(Maurice:) Wirklich? Oh, danke, danke von ganzem Herzen... Oh!
(Homme:) Toujours aussi fou ce vieux Maurice...
(Mann:) Immer noch so verrückt, dieser alte Maurice...
(Homme:) Il a toujours le mot pour rire, on ne s'ennuie pas avec lui!
(Mann:) Er hat immer einen Witz auf Lager, mit ihm wird es nie langweilig!
(Gaston:) Ce vieux fou de Maurice, ce vieux fou de Maurice...
(Gaston:) Dieser alte Narr von Maurice, dieser alte Narr von Maurice...
Pour la première fois j'ai une idée
Zum ersten Mal habe ich eine Idee
(Le Fou:) Y'a pas pire pour un homme...
(Le Fou:) Es gibt nichts Schlimmeres für einen Mann...
(Gaston:) Je sais
(Gaston:) Ich weiß
Mais le père de Belle est un vieux farceur
Aber Belles Vater ist ein alter Spaßvogel
Qui a souvent des idées très toc-toc
Der oft sehr verrückte Ideen hat
Dans ma petite tête, ça tourne comme une toupie
In meinem kleinen Kopf dreht sich alles wie ein Kreisel
Depuis que j'ai vu ce vieux sacripant
Seit ich diesen alten Schlingel gesehen habe
Je me suis bien promis que j'épouserais Belle
Ich habe mir fest vorgenommen, dass ich Belle heiraten werde
Et pour ça j'ai monté tout un plan!
Und dafür habe ich einen ganzen Plan ausgeheckt!
Imagine...
Stell dir vor...
(Le Fou:) Oui...
(Le Fou:) Ja...
(Gaston:) On pourrait...
(Gaston:) Wir könnten...
(Le Fou:) Non, tu crois?
(Le Fou:) Nein, glaubst du?
(Gaston:) Et je l'ai!
(Gaston:) Und ich hab's!
(Le Fou:) Ça y est! J"ai compris!
(Le Fou:) Das ist es! Ich habe es verstanden!
(Gaston/Le Fou:) En choeur!
(Gaston/Le Fou:) Im Chor!
Personne joue comme Gaston...
Niemand spielt wie Gaston...
(Gaston:) N'est filou comme Gaston!
(Gaston:) Ist so gerissen wie Gaston!
(Le Fou:) Personne ne persécute les vieux fous comme Gaston
(Le Fou:) Niemand verfolgt alte Narren wie Gaston
(Choeur:) Et bientôt nous fêterons ses épousailles
(Chor:) Und bald werden wir seine Hochzeit feiern
C'est toi le champion
Du bist der Champion
Gaston!
Gaston!





Writer(s): Alan Menken, Howard Ashman


Attention! Feel free to leave feedback.