Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Secondi fidi
Hintergedanken
Anche
oggi
alla
radio
i
soliti
consigli
Auch
heute
im
Radio
die
üblichen
Ratschläge
Come
restare
a
galla
senza
avere
appigli
Wie
man
sich
über
Wasser
hält,
ohne
Halt
zu
haben
Se
nella
vita
non
hai
appigli
Wenn
du
im
Leben
keinen
Halt
hast
Che
pesci
pigli?
Was
fängst
du
an?
Rischi
di
stare
sul
cazzo
pure
ai
tuoi
figli
Riskierst
du,
sogar
deinen
Kindern
auf
den
Sack
zu
gehen
C′è
chi
si
è
depilato
il
petto
per
fare
effetto
Da
ist
der,
der
sich
die
Brust
enthaart
hat,
um
Eindruck
zu
machen
Ora
in
ufficio
s'atteggia
quello
del
campetto
Jetzt
im
Büro
spielt
er
den
Boss
vom
Bolzplatz
La
moglie
a
casa,
non
la
sua,
non
nel
suo
letto
Die
Frau
zu
Hause,
nicht
seine,
nicht
in
seinem
Bett
Sotto
le
lenzuola
di
un
altro
un
po′
più
violento
Unter
den
Laken
eines
anderen,
der
etwas
gewalttätiger
ist
Dicono
tutti
che
qui
è
così
che
la
gente
fa
Alle
sagen,
dass
die
Leute
das
hier
so
machen
Sbriga
le
cose
che
deve
fare
e
dopo
se
ne
va
Erledigt,
was
zu
tun
ist,
und
haut
dann
ab
Gli
ultimi
non
saranno
mai
primi
Die
Letzten
werden
niemals
die
Ersten
sein
Quelli
non
sono
onesti,
hanno
sempre
secondi
fini,
è
meglio
che
non
ti
fidi
Die
sind
nicht
ehrlich,
haben
immer
Hintergedanken,
vertrau
ihnen
besser
nicht
Pensavi
fosse
amore,
ma
è
solo
interesse
Du
dachtest,
es
wäre
Liebe,
aber
es
ist
nur
Interesse
Sai
mantenere
una
donna,
ma
non
le
tue
promesse
Du
kannst
eine
Frau
unterhalten,
aber
nicht
deine
Versprechen
halten
Tornare
indietro
non
è
facile
Zurückzugehen
ist
nicht
einfach
Se
si
potesse,
quanti
farebbero
gli
stessi
errori
per
sempre?
Wenn
man
könnte,
wie
viele
würden
dieselben
Fehler
immer
wieder
machen?
Dicono
tutti
che
qui
è
così
che
la
gente
fa
Alle
sagen,
dass
die
Leute
das
hier
so
machen
Ripete
ogni
giorno
da
capo
e
la
chiama
libertà
Wiederholt
es
jeden
Tag
von
vorn
und
nennt
es
Freiheit
Tutto
per
due
settimane
all'anno
e
nemmeno
si
va
poi
così
lontano,
al
massimo
andiamo
fuori
città
Alles
für
zwei
Wochen
im
Jahr
und
man
fährt
nicht
mal
so
weit
weg,
höchstens
fahren
wir
aus
der
Stadt
raus
Scusa,
ma
non
riesco
a
respirare
Entschuldige,
aber
ich
kriege
keine
Luft
Meglio
che
ti
fai
più
in
là
Besser,
du
rückst
ein
Stück
zur
Seite
Narananà
na
na
Narananà
na
na
Narananà
na
na
Narananà
na
na
Nessuno
vuol
essere
nessuno
Niemand
will
ein
Niemand
sein
Tutti
primi
in
assoluto
Alle
absolute
Erste
Gli
ultimi
non
saranno
mai
primi
Die
Letzten
werden
niemals
die
Ersten
sein
Quelli
non
sono
onesti,
hanno
sempre
secondi
fini,
è
meglio
che
non
ti
fidi
Die
sind
nicht
ehrlich,
haben
immer
Hintergedanken,
vertrau
ihnen
besser
nicht
Anche
oggi
alle
tele
i
soliti
consigli
Auch
heute
im
Fernsehen
die
üblichen
Ratschläge
Vogliono
nuovi
Severino,
devi
fare
figli
Sie
wollen
neue
Severinos,
du
musst
Kinder
machen
Con
tua
moglie
non
ci
parli
più
Mit
deiner
Frau
sprichst
du
nicht
mehr
Due
zombie
davanti
alla
TV
Zwei
Zombies
vor
dem
Fernseher
Lei
fa
pilates
e
yoga,
ma
a
fine
lezione
gioca
col
maestro
alla
piovra
Sie
macht
Pilates
und
Yoga,
aber
nach
der
Stunde
spielt
sie
mit
dem
Lehrer
Krake
Non
te
ne
accorgeresti
nemmeno
con
una
prova
Du
würdest
es
nicht
mal
mit
einem
Beweis
merken
Due
cuori
e
una
capanna
Zwei
Herzen
und
eine
Hütte
E
credi
che
lì
dentro
non
piova
Und
du
glaubst,
dass
es
da
drin
nicht
regnet
Ti
avevano
promesso
l'amore
col
matrimonio
Sie
hatten
dir
Liebe
mit
der
Ehe
versprochen
Ti
avevano
promesso
l′onore
col
patrimonio
Sie
hatten
dir
Ehre
mit
dem
Vermögen
versprochen
Ti
avevano
promesso
che
non
cambiavano
conio
Sie
hatten
dir
versprochen,
dass
sie
die
Währung
nicht
ändern
würden
E
ora
cerchi
te
stesso
Und
jetzt
suchst
du
dich
selbst
Solo
contro
il
demonio
Allein
gegen
den
Dämon
È
notte
fonda,
sono
le
tre
Es
ist
tiefe
Nacht,
es
ist
drei
Uhr
Hai
scelto
la
tua
vita
o
è
lei
che
ha
scelto
te?
Hast
du
dein
Leben
gewählt
oder
hat
es
dich
gewählt?
Vorresti
una
clessidra
vuota
e
una
vita
piena?
Möchtest
du
eine
leere
Sanduhr
und
ein
volles
Leben?
Allora
non
lasciare
che
decidano
per
te
Dann
lass
nicht
zu,
dass
sie
für
dich
entscheiden
E
dimmi
che
senso
c′ha
tutto
questo?
Und
sag
mir,
welchen
Sinn
das
alles
hat?
La
porta
coi
colleghi
mercoledì
del
calcetto,
i
vestiti
nuovi
per
sembrare
diverso
Der
Mittwochskick
mit
den
Kollegen,
die
neuen
Klamotten,
um
anders
auszusehen
Provi
a
guardar
le
stelle,
ma
non
fanno
più
effetto
Du
versuchst,
die
Sterne
anzusehen,
aber
sie
wirken
nicht
mehr
Poi
d'un
tratto
rivuoi
la
vita
di
qualche
anno
fa
Dann
plötzlich
willst
du
das
Leben
von
vor
ein
paar
Jahren
zurück
Con
le
tasche
vuote,
nel
cuore
avevi
la
libertà
Mit
leeren
Taschen,
im
Herzen
hattest
du
die
Freiheit
Non
chiedere
mai
la
strada
e
vivi
Frag
niemals
nach
dem
Weg
und
lebe
Hanno
secondi
fini,
è
meglio
che
non
ti
fidi
Sie
haben
Hintergedanken,
vertrau
ihnen
besser
nicht
Scusa,
ma
non
riesco
a
respirare
Entschuldige,
aber
ich
kriege
keine
Luft
Meglio
che
ti
fai
più
in
là
Besser,
du
rückst
ein
Stück
zur
Seite
Narananà
na
na
Narananà
na
na
Narananà
na
na
Narananà
na
na
Nessuno
vuol
essere
nessuno
Niemand
will
ein
Niemand
sein
Tutti
primi
in
assoluto
Alle
absolute
Erste
Gli
ultimi
non
saranno
mai
primi
Die
Letzten
werden
niemals
die
Ersten
sein
Quelli
non
sono
onesti,
hanno
sempre
secondi
fini,
è
meglio
che
non
ti
fidi
Die
sind
nicht
ehrlich,
haben
immer
Hintergedanken,
vertrau
ihnen
besser
nicht
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): MARIO MICELI, FRANCESCO SERVIDEI, MARCO BOSCARINO
Attention! Feel free to leave feedback.