Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Có Duyên Không Nợ (Lofi Ver.)
Schicksal ohne Bindung (Lofi Ver.)
Một
người
đứng
từ
xa
chờ
em
về
Ein
Mann
steht
von
fern
und
wartet
auf
deine
Rückkehr
Một
người
nuốt
nước
mắt
từng
đêm
Ein
Mann
schluckt
nachts
seine
Tränen
Từng
làn
tóc
bờ
môi
em
vẫn
còn
Deine
Haarsträhnen,
deine
Lippen
sind
noch
immer
da
Chỉ
có
lòng
người
là
đổi
thay
Nur
das
Herz
des
Menschen
hat
sich
verändert
Rồi
ngày
tháng
nhẹ
trôi
nhạt
nhoà
Dann
verfließen
die
Tage
sanft
und
blass
Đoạn
đường
vắng
còn
ai
với
ta
Auf
dem
einsamen
Weg,
wer
ist
noch
bei
mir?
Nhìn
vào
mắt
của
nhau
chứa
bao
muộn
sầu
In
unseren
Augen
liegt
so
viel
Kummer
Anh
nghĩ
ta
nên
rời
xa
nhau
Ich
denke,
wir
sollten
uns
trennen
Thôi
thì
em
hãy
về
nơi
gấm
hoa
lụa
là
Kehre
zurück
zu
Samt
und
Seide,
Nơi
cho
em
tấm
thân
ngọc
ngà
Wo
dein
edler
Körper
hingehört.
Ở
nơi
chốn
khuê
phòng
cầu
mong
em
không
khóc
An
diesem
Ort
der
Stille
hoffe
ich,
dass
du
nicht
weinst,
Mong
người
thương
của
em
yêu
thật
lòng
Ich
hoffe,
dass
dein
Liebster
dich
aufrichtig
liebt.
Phía
nơi
cuối
con
đường
ta
sẽ
đi
về
đâu
Wo
werden
wir
am
Ende
dieses
Weges
hingehen?
Đôi
câu
thương
nhớ
nhau
nay
cũng
phai
màu
Die
wenigen
Worte
der
Liebe
sind
nun
auch
verblasst
Nỗi
đau
cứ
dày
vò
đời
anh
cô
liêu
mãi
Der
Schmerz
quält
mein
einsames
Leben
Hai
ta
có
duyên
nhưng
chẳng
nợ
nhau
Wir
haben
ein
Schicksal,
aber
keine
Bindung
zueinander
Ta
chẳng
biết
cuộc
tình
này
sẽ
trôi
về
đâu
Wir
wissen
nicht,
wohin
diese
Liebe
führen
wird
Khi
những
đau
thương
những
mất
mát
cứ
thế
chồng
chất
lên
nhau
Wenn
sich
der
Schmerz
und
der
Verlust
immer
mehr
häufen
Xót
xa
vì
nàng
Ich
leide
deinetwegen
Đắng
cay
vì
nàng
Bitterkeit
deinetwegen
Trao
nhau
tất
cả
để
rồi
ta
lại
ly
tan
Wir
gaben
uns
alles,
und
doch
trennen
wir
uns
Thư
tình
em
viết
nghe
sao
thật
sâu
lắng
Dein
Liebesbrief
klingt
so
tiefgründig
Đến
lúc
chia
tay
buông
toàn
lời
cay
đắng
Doch
beim
Abschied
sprichst
du
nur
bittere
Worte
Thôi
thì
anh
biết
ta
có
duyên
nhưng
không
nợ
Ich
weiß,
wir
haben
ein
Schicksal,
aber
keine
Bindung
Để
em
về
lại
nơi
xứ
lạ
đầy
mộng
mơ
Ich
lasse
dich
zurückkehren
in
das
fremde
Land
voller
Träume
Ta
xa
nhau
rồi
hững
kỉ
niệm
chẳng
còn
phải
không
Wir
sind
getrennt,
die
Erinnerungen
sind
nicht
mehr,
nicht
wahr?
Đôi
mắt
ai
buồn
trong
chiều
mãi
hoài
ngóng
trông
Wessen
traurige
Augen
blicken
in
der
Dämmerung
sehnsüchtig?
Có
duyên
gặp
nàng
nhưng
để
rồi
cũng
đã
lỡ
làng
Ich
hatte
das
Schicksal,
dich
zu
treffen,
aber
es
war
vergebens
Ngậm
ngùi
câm
nín
xem
em
tay
trong
tay
cùng
người
ấy
Stumm
und
traurig
sehe
ich
dich
Hand
in
Hand
mit
einem
anderen
Thôi
thì
em
hãy
về
nơi
gấm
hoa
lụa
là
Kehre
zurück
zu
Samt
und
Seide,
Nơi
cho
em
tấm
thân
ngọc
ngà
Wo
dein
edler
Körper
hingehört.
Ở
nơi
chốn
khuê
phòng
cầu
mong
em
không
khóc
năm
tháng
An
diesem
Ort
der
Stille,
hoffe
ich,
dass
du
die
kommenden
Jahre
nicht
weinst.
Mong
người
thương
của
em
yêu
thật
lòng
Ich
hoffe,
dass
dein
Liebster
dich
aufrichtig
liebt.
Phía
nơi
cuối
con
đường
ta
sẽ
về
đâu
Wo
werden
wir
am
Ende
dieses
Weges
hingehen?
Đôi
câu
thương
nhớ
nhau
nay
cũng
phai
màu
Die
wenigen
Worte
der
Liebe
sind
nun
auch
verblasst
Nỗi
đau
cứ
dày
vò
đời
anh
cô
liêu
mãi
Der
Schmerz
quält
mein
einsames
Leben
Hai
ta
có
duyên
nhưng
chẳng
nợ
nhau
Wir
haben
ein
Schicksal,
aber
keine
Bindung
zueinander
Hoa
vàng
rơi
thu
về
chốn
đây
Gelbe
Blumen
fallen,
der
Herbst
kehrt
hier
ein
Nghe
như
bước
chân
ai
kề
bên
thềm
Es
klingt,
als
wären
Schritte
neben
der
Schwelle
Tim
nhói
đau
nhưng
dặn
lòng
không
buồn
Mein
Herz
schmerzt,
aber
ich
sage
mir,
nicht
traurig
zu
sein
Sầu
trên
đôi
mi
ngày
mai
rồi
tình
chết
Trauer
auf
den
Wimpern,
morgen
wird
die
Liebe
gestorben
sein
Thôi
thì
em
hãy
về
nơi
gấm
hoa
lụa
là
Kehre
zurück
zu
Samt
und
Seide,
Nơi
cho
em
tấm
thân
ngọc
ngà
Wo
dein
edler
Körper
hingehört.
Ở
nơi
chốn
khuê
phòng
cầu
mong
em
không
khóc
An
diesem
Ort
der
Stille
hoffe
ich,
dass
du
nicht
weinst,
Mong
người
thương
của
em
yêu
thật
lòng
Ich
hoffe,
dass
dein
Liebster
dich
aufrichtig
liebt.
Phía
nơi
cuối
con
đường
ta
sẽ
đi
về
đâu
Wo
werden
wir
am
Ende
dieses
Weges
hingehen?
Đôi
câu
thương
nhớ
nhau
nay
cũng
phai
màu
Die
wenigen
Worte
der
Liebe
sind
nun
auch
verblasst
Nỗi
đau
cứ
dày
vò
đời
anh
cô
liêu
mãi
Der
Schmerz
quält
mein
einsames
Leben
Hai
ta
có
duyên
nhưng
chẳng
nợ
nhau
Wir
haben
ein
Schicksal,
aber
keine
Bindung
zueinander
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Album
Lâu Phai
date of release
28-10-2020
Attention! Feel free to leave feedback.