Lyrics and translation Fred Astaire - The Carioca
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Say,
have
you
seen
a
Carioca?
Скажи,
дорогая,
ты
видела
кариоку?
It's
not
a
foxtrot
or
a
polka
Это
не
фокстрот
и
не
полька.
It
has
a
little
bit
of
new
rhythm,
a
blue
rhythm
that
sighs
В
ней
есть
новый
ритм,
грустный
синий
ритм,
полный
вздохов.
It
has
a
meter
that
is
tricky
У
нее
хитрый
размер,
A
bit
of
wicked
wacky-wicky
Немного
безумный,
шальной,
But
when
you
dance
it
with
a
new
love,
there's
a
true
love
in
her
eye
Но
когда
танцуешь
ее
с
новой
любовью,
в
ее
глазах
— настоящая
любовь.
You
dream
of
a
new
Carioca
Ты
мечтаешь
о
новой
кариоке,
Its
theme
is
a
kiss
and
a
sigh
Ее
тема
— поцелуй
и
вздох.
You
dream
of
a
new
Carioca
Ты
мечтаешь
о
новой
кариоке,
When
music
and
lights
are
gone
we
say
goodbye
Когда
музыка
и
свет
гаснут,
мы
прощаемся.
Two
heads
together,
they
say
are
better
than
one
Две
головы
вместе,
говорят,
лучше,
чем
одна.
Two
heads
together,
that's
how
the
dance
is
begun
Две
головы
вместе
— так
начинается
танец.
Two
arms
around
you
and
lips,
that's
why
I'm
yours
and
you
are
mine
Две
руки
вокруг
тебя
и
губы,
вот
почему
я
твой,
а
ты
моя.
And
you
are
mine
И
ты
моя.
Now
that
you've
done
the
Carioca
Теперь,
когда
ты
станцевала
кариоку,
You'll
never
care
to
do
the
Polka
Тебе
никогда
не
захочется
танцевать
польку.
And
then
you'll
realize
the
blue
hula
and
bamboola
are
through
И
тогда
ты
поймешь,
что
с
синей
хулой
и
бамбулой
покончено.
Tomorrow
morning
you'll
discover
Завтра
утром
ты
обнаружишь,
You're
just
a
Carioca
lover
Что
ты
просто
любительница
кариоки.
And
when
you
dance
it
with
each
new
love,
И
когда
ты
будешь
танцевать
ее
с
каждой
новой
любовью,
There'll
be
true
love
just
for
you
Там
будет
настоящая
любовь
только
для
тебя.
Now
you'll
dream
of
a
new
Carioca
Теперь
ты
будешь
мечтать
о
новой
кариоке,
Its
theme
is
a
kiss
and
a
sigh
Ее
тема
— поцелуй
и
вздох.
You'll
dream
of
a
new
Carioca
Ты
будешь
мечтать
о
новой
кариоке,
When
music
and
lights
are
gone
and
we're
saying
goodbye
Когда
музыка
и
свет
погаснут,
и
мы
будем
прощаться.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): V. Youmans, E. Eliscu, G. Kahn
Attention! Feel free to leave feedback.