Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Teresa non sparare - 2019 Remaster
Teresa schieß nicht - 2019 Remaster
Giornali!
(ultime
notizie)
Zeitungen!
(Eilmeldung)
Il
Messaggero,
l′Unità
Der
Messaggero,
die
Unità
La
Stampa,
il
Corriere
della
Sera
La
Stampa,
der
Corriere
della
Sera
La
Notte,
La
Gazzetta
del
Popolo
La
Notte,
La
Gazzetta
del
Popolo
Il
Ventesimo
Secolo
e
poi
Il
Ventesimo
Secolo
und
dann
Il
Resto
del
Carlino
Il
Resto
del
Carlino
Giornale
video
Video-Journal
Casal
Pusterlengo,
24
sera
Casal
Pusterlengo,
Abend
des
24.
La
casalinga
Teresa
U,
accortasi
Die
Hausfrau
Teresa
U.,
die
bemerkt
hatte,
Che
il
marito
Propezio
H
la
tradiva
dass
ihr
Ehemann
Propezio
H.
sie
betrog
Con
una
certa
amica,
Veronica
F
mit
einer
gewissen
Freundin,
Veronica
F.,
Lo
accoglieva
al
suo
rientro
empfing
ihn
bei
seiner
Rückkehr
Col
fucile
spianato
minacciandolo
di
morte
mit
vorgehaltenem
Gewehr
und
drohte
ihm
mit
dem
Tod.
Da
testimonianze
finora
raccolte
Nach
bisher
gesammelten
Zeugenaussagen
Risulta
che
il
marito
infedele
stellt
sich
heraus,
dass
der
untreue
Ehemann
Si
giustificava
pressapoco
così
sich
ungefähr
so
rechtfertigte:
Teresa,
ti
prego,
Teresa,
ich
bitte
dich,
Non
scherzare
col
fucile
spiel
nicht
mit
dem
Gewehr
herum.
Per
la
rabbia,
la
tua
bile
Vor
lauter
Wut,
könnte
deine
Galle
Teresa,
ti
prego
Teresa,
ich
bitte
dich,
Io
non
sono
certo
un
vile,
ma
Ich
bin
sicher
kein
Feigling,
aber
Se
tocchi
quel
fucile
wenn
du
dieses
Gewehr
anfasst,
Può
sparar
könnte
es
losgehen.
É
stata
una
follia!
Es
war
ein
Wahnsinn!
L'hò
incontrata
per
la
via
Ich
traf
sie
auf
der
Straße.
Disse:
"Vieni
a
casa
mia"
Sie
sagte:
"Komm
zu
mir
nach
Hause."
Cosa
mai
potevo
far?
Was
hätte
ich
denn
tun
sollen?
Un
bacio
ha
domandato
Sie
hat
um
einen
Kuss
gebeten.
Te
lo
giuro,
ho
rifiutato
Ich
schwör's
dir,
ich
habe
abgelehnt.
Ed
abbiamo
poi
parlato,
pensa
un
po′
Und
dann
haben
wir
geredet,
stell
dir
vor,
Sempre
di
te
immer
nur
von
dir.
Perciò,
Teresa,
ti
prego
Deshalb,
Teresa,
ich
bitte
dich,
Non
scherzare
col
fucile
spiel
nicht
mit
dem
Gewehr
herum.
Far
così
non
è
gentile
Das
zu
tun
ist
nicht
nett.
Ma
lascia
andar!
Aber
lass
gut
sein!
No,
Teresa,
dai
Nein,
Teresa,
komm
schon!
Non
mi
sparare,
Teresa!
Su!
Schieß
nicht
auf
mich,
Teresa!
Hey!
É
stata
una
follia!
Es
war
ein
Wahnsinn!
L'ho
incontrata
per
la
via
Ich
traf
sie
auf
der
Straße.
Disse:
"Vieni
a
casa
mia"
Sie
sagte:
"Komm
zu
mir
nach
Hause."
Cosa
mai
potevo
far?
Was
hätte
ich
denn
tun
sollen?
Un
bacio
ha
domandato
Sie
hat
um
einen
Kuss
gebeten.
Te
lo
giuro,
ho
rifiutato
Ich
schwör's
dir,
ich
habe
abgelehnt.
Ed
abbiamo
poi
parlato,
pensa
un
pò
Und
dann
haben
wir
geredet,
stell
dir
vor,
Sempre
di
te
immer
nur
von
dir.
Perciò,
Teresa,
ti
prego,
Deshalb,
Teresa,
ich
bitte
dich,
Non
scherzare
col
fucile
spiel
nicht
mit
dem
Gewehr
herum.
Far
così
non
è
gentile
Das
zu
tun
ist
nicht
nett.
Ma
lascia
andar!
Aber
lass
gut
sein!
Teresa,
no,
Teresa,
nein,
Non
mi
sparar,
Teresa,
no
ahia,
merda
ah
Schieß
nicht
auf
mich,
Teresa,
nein
aua,
Scheiße
ah
Teresa
mia
ti
prego
non
sparar!
Meine
Teresa,
ich
bitte
dich,
schieß
nicht!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Leo Chiosso, Fred Buscaglione
Attention! Feel free to leave feedback.