(Reprise d'une chanson de Jean-Baptiste Clément pour les paroles, et Auguste Renard pour la musique, associée ensuite à la Commune de Paris)
(Neuaufnahme eines Liedes von Jean-Baptiste Clément für den Text und Auguste Renard für die Musik, das später mit der Pariser Kommune in Verbindung gebracht wurde)
Quand nous chanterons le temps des cerises
Wenn wir die Zeit der Kirschen besingen,
Et gai rossignol et merle moqueur
Und fröhliche Nachtigall und spottende Amsel
Seront tous en fête
Werden alle feiern.
Les belles auront la folie en tête
Die Schönen werden verrückt sein
Et les amoureux du soleil au coeur
Und die Verliebten Sonne im Herzen haben.
Quand nous chanterons le temps des cerises
Wenn wir die Zeit der Kirschen besingen,
Sifflera bien mieux le merle moqueur
Wird die spottende Amsel viel besser pfeifen.
Mais il est bien court le temps des cerises
Aber sie ist sehr kurz, die Zeit der Kirschen,
Où l'on s'en va deux cueillir en rêvant
Wo man zu zweit hingeht, um träumend zu pflücken,
Des pendants d'oreilles
Ohrringe,
Cerises d'amour aux robes pareilles
Liebeskirschen mit gleichen Kleidern,
Tombant sous la feuille en gouttes de sang
Die wie Blutstropfen unter das Blatt fallen.
Mais il est bien court le temps des cerises
Aber sie ist sehr kurz, die Zeit der Kirschen,
Pendants de corail qu'on cueille en rêvant
Korallenohrringe, die man träumend pflückt.
Quand vous en serez au temps des cerises
Wenn Ihr in der Zeit der Kirschen seid,
Si vous avez peur des chagrins d'amour
Wenn du Angst vor Liebeskummer hast,
Évitez les belles
Meide die Schönen.
Moi qui ne crains pas les peines cruelles
Ich, der ich grausame Leiden nicht fürchte,
Je ne vivrai point sans souffrir un jour
Ich werde nicht leben, ohne eines Tages zu leiden.