Fred Pellerin - C'est combien ? - translation of the lyrics into German

C'est combien ? - Fred Pellerintranslation in German




C'est combien ?
Was kostet das?
Un jour, dans un village
Eines Tages, in einem Dorf,
Quelqu'un s'est mis à vendre du pain
fing jemand an, Brot zu verkaufen.
On venait d'sauver d'l'ouvrage
Wir kamen gerade von der Arbeit,
Tout c' qu'on a trouvé à dire
und alles, was wir sagen konnten, war:
C'est combien?
Was kostet das?
Pis quelque temps après
Und einige Zeit später,
La farine livrée à la ville
wurde Mehl in die Stadt geliefert
Et puis vendue à la livre
und dann pfundweise verkauft.
Tout c' qu'on a trouvé à dire
Alles, was wir sagen konnten, war:
C'est combien?
Was kostet das?
Le blé porté sur les marchés du monde
Weizen wurde auf die Weltmärkte gebracht,
Le prix qui monte sur le dos de la demande
der Preis stieg mit der Nachfrage.
Ils ont breveté des semences
Sie haben Saatgut patentiert,
On sait pus par quel boute s'y prendre
wir wissen nicht mehr, wie wir es anpacken sollen,
Pour manger
um zu essen.
Plus tard, suivant la ligne
Später, der Linie folgend,
On a mis l'eau dans les bouteilles
haben wir Wasser in Flaschen gefüllt
Pis les rivières dans les turbines
und Flüsse in Turbinen geleitet.
Tout c' qu'on a trouvé à dire
Alles, was wir sagen konnten, war:
C'est combien?
Was kostet das?
On bouche les trous avec des clous
Wir stopfen die Löcher mit Nägeln,
L'argent du pain, l'argent du beurre
das Geld für Brot, das Geld für Butter,
Pis la chèvre, et pis le chou
und die Ziege, und den Kohl.
Pis tout c' qu'on a trouvé à dire
Und alles, was wir sagen konnten, war:
C'est combien?
Was kostet das?
Le bénéfice a mis sa main dedans le doute
Der Profit hat seine Hand in den Zweifel gelegt,
La Terre qui tourne peut même pus joindre les deux boutes
die Erde, die sich dreht, kann nicht mal mehr die Enden verbinden.
À quatre pour cent, on te r'mercie
Bei vier Prozent danken wir dir,
Pis pour le reste, il y a vas-y
und für den Rest, nur zu,
Faut payer
man muss zahlen.
Flambée du prix de l'indécence
Explosion des Preises der Unanständigkeit,
Si tu veux être, faut qu'tu dépenses
wenn du sein willst, musst du ausgeben.
La bourse mouline sur la confiance
Die Börse mahlt auf Vertrauen,
Tout c' qu'on trouve encore à dire
und alles, was wir noch sagen können, ist:
C'est combien?
Was kostet das?
Un p'tit peu moins pour un p'tit peu plus cher
Ein bisschen weniger für ein bisschen teurer,
Au profit, notre laisser-faire
zum Profit, unser Laissez-faire.
Attendre jeudi pour le nécessaire
Bis Donnerstag warten für das Nötigste,
Tout c' qu'on trouve encore à dire
und alles, was wir noch sagen können, ist:
C'est combien?
Was kostet das?
À la santé de la croissance, de la croissance
Auf die Gesundheit des Wachstums, des Wachstums,
On laisse dormir l'amour dans les petites avances
lassen wir die Liebe in kleinen Vorschüssen schlafen.
L'incalculable a rendu l'âme
Das Unberechenbare hat den Geist aufgegeben,
Mais le silence, notre silence
aber die Stille, unsere Stille,
Pis la fin de notre silence
und das Ende unserer Stille,
C'est combien
Was kostet das, meine Liebe?
C'est combien?
Was kostet das?





Writer(s): Frédéric Pellerin


Attention! Feel free to leave feedback.