Lyrics and translation Fred Åkerström - Bröderna fara väl vilse ibland
Bröderna
fara
väl
vilse
ibland
Братья
иногда
теряются
Om
glasen
men
intet
om
krogen
О
стакане,
но
ничего
о
крючке
Alla
de
hitta
til
drufvornas
land
Все,
что
они
находят
в
стране
винограда
Drick
bröder,
drick
litet
grand
Пейте,
братья,
пейте
по
маленькой.
Hör
hur
de
stulta
och
skrapa
i
sand
Слышишь,
как
они
воруют
и
скребутся
в
песке
Famla
på
dörrar
och
bulta
med
knogen
Нащупывая
двери
и
стуча
костяшками
пальцев
Ragla
och
tumla
med
stopet
i
hand,
Катитесь
и
кувыркайтесь
со
стопором
в
руке,
Och
blöda
om
tunga
och
tand.
И
кровотечение
из-за
языка
и
зуба.
Fader
Movitz,
slå
i,
slå
i!
Отец
Мовиц,
Бей,
бей!
Min
flicka
har
glömt
mig,
jag
dör
trogen;
Моя
девушка
забыла
меня,
я
умираю
верным;
Natt
och
dag
jämt
i
fylleri,
Днем
и
ночью,
всегда
пьяный.,
Skal
all
min
sorg
gå
förbi.
Вся
моя
печаль
пройдет.
Bröderna
gräla
om
brickor
och
kast,
Братья
ссорятся
из-за
плиток
и
бросают,
Vid
Ölbägarn
jämt
demonstrera;
Пиво
всегда
показывает;
Somliga
dricka
et
qvarter
i
hast,
Некоторые
выпивают
четверть
стакана
в
спешке,
Och
draga
klingorna
hvasst;
И
перетащите
лезвия
назад;
Tärningar
trilla,
och
brickan
står
fast;
Кости
бросаются,
и
плитка
остается
твердой;
Gubbarna
slamra
och
stolt
discurera
Парни
хлопают
в
ладоши
и
гордо
дискутируют
Än
om
et
kyrktorn
och
än
om
en
qvast;
Все
же
церковная
башня
и
все
же
кваст;
Men
Kyparn
han
svär
som
en
gast.
Но
на
кипаре
он
клянется
как
гость.
Hå
ja
ja
ja,
det
är
så,
ja!
О
да,
да,
да,
это
так,
да!
Slå
eld
på
min
pipa,
ge
mig
mera.
Подожги
мою
трубку,
дай
мне
еще.
Flickans
skål
uti
tankarna,
Девичий
тост
за
разум,
Fast
hon
har
kostat
mig
bra.
Хотя
она
мне
дорого
обошлась.
Ja
jag
har
gett
hänne
skänker
och
guld;
Да,
я
дарил
Ханне
подарки
и
золото;
På
barnhuset
skaffa
jag
Barnet;
В
приюте
я
забираю
ребенка;
Barnet
det
dog;
med
Calas
på
dess
mull
Ребенок,
который
умер;
с
Каласом
на
родинке
Jag
söp
Dödgräfvaren
full.
Я
напоил
могильщика.
Ofta
ha
Paltarna
gått
på
patrull
Часто
пэлты
отправлялись
на
патрулирование
Jag
har
då
friat
det
lid'liga
skarnet,
Затем
я
освободил
страдающего
скарна,
Vågat
för
hänne
båd'
ryggbast
och
hull,
Отважился
на
лодку
Ханне
"риггбаст
и
корпус,
Och
slagit
de
hjeltarna
kull.
И
победи
этих
героев.
Men,
min
Anna
Greta!
men!
Но,
моя
Анна
Грета!
но!
Nu
är
jag
lik
fogeln
snärd
i
garnet,
Теперь
я
подобен
птице,
запутавшейся
в
бечевке,
Som
vil
ut
til
sin
frihet
igen,
Которые
снова
хотят
обрести
свободу,
Och
har
knapt
döden
til
vän.
У
меня
едва
ли
есть
смерть
друга.
Slå
i
åt
mig;
kanske
smärtan
förgår
Ударь
меня;
может
быть,
боль
пройдет
Af
safternas
ljufliga
syra.
Сладкая
кислинка
сока.
Tårarna
rinna
på
näsan;
Gutår!
Слезы
текут
у
тебя
по
носу;
Добрый
день!
Mitt
hjerta
bättre
nu
mår.
Теперь
моему
сердцу
лучше.
Knapt
har
jag
lefvat
i
femtio
år,
Едва
ли
я
прожил
пятьдесят
лет,
Dock
kan
jag
tryggt
för
Er
alla
bedyra,
Однако
я
могу
с
уверенностью
заверить
вас
всех,
At
sådant
Finkel
som
jag
söp
i
går
У
такого
Финкеля,
как
я
пил
вчера
Är
kostligt
mot
kärlekens
sår.
Это
ценно
для
лечения
любовных
ран.
Dryp
en
droppa
eller
två,
Капните
одну-две
капли,
Och
häll
den
på
hjertat,
häll
man
fyra;
И
вылейте
его
на
сердце,
налейте
четыре;
Svedan
skal
ta
mig
tusand
förgå;
Этот
пот
заставит
меня
тысячу
раз
погибнуть;
Tag
blott
en
sup
ofvanpå.
Просто
перекуси.
Aj!
när
jag
tänker
uppå
hännes
hy
Ой!
когда
я
думаю
о
Хеннесе
хи
Och
ögonens
brinnande
lekar,
И
горящие
игры
глаз,
Hjertat
af
ängslan
så
tungt
som
et
bly
Сердце,
наполненное
тоской,
тяжелое,
как
свинец
Vill
från
buteljerna
fly;
Хотите
сбежать
из
бутылок;
Bröstet
det
liknar
en
sväfvande
sky;
Грудь
его
напоминает
парящее
небо;
Fröja
mig
lockar
och
Fröja
mig
nekar;
Семя
меня
соблазняет,
а
семя
меня
отвергает;
Händerna
fängslas,
mig
ögonen
bry.
Руки
скованы,
глаза
болят.
Ach
himmel!
min
sorg
blir
nu
ny.
О,
Боже
мой!
мое
горе
теперь
становится
новым.
Men,
min
Anna
Greta!
nog,
Но,
моя
Анна
Грета!
достаточно,
Nog
vet
du
nu
väl
på
hvem
jag
pekar,
Вы,
наверное,
знаете,
на
кого
я
указываю.,
Fan
i
dej
så
du
mig
bedrog!
Черт
возьми,
ты
видел,
как
я
жульничал!
Slå
kypare
i.
- Det
är
nog.
- Ударил
официанта.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Carl Michael Bellman, Gote Loven
Attention! Feel free to leave feedback.