Fred Åkerström - Bröderna fara väl vilse ibland - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Fred Åkerström - Bröderna fara väl vilse ibland




Bröderna fara väl vilse ibland
Братья иногда теряются
Om glasen men intet om krogen
О стакане, но ничего о крючке
Alla de hitta til drufvornas land
Все, что они находят в стране винограда
Drick bröder, drick litet grand
Пейте, братья, пейте по маленькой.
Hör hur de stulta och skrapa i sand
Слышишь, как они воруют и скребутся в песке
Famla dörrar och bulta med knogen
Нащупывая двери и стуча костяшками пальцев
Ragla och tumla med stopet i hand,
Катитесь и кувыркайтесь со стопором в руке,
Och blöda om tunga och tand.
И кровотечение из-за языка и зуба.
Fader Movitz, slå i, slå i!
Отец Мовиц, Бей, бей!
Min flicka har glömt mig, jag dör trogen;
Моя девушка забыла меня, я умираю верным;
Natt och dag jämt i fylleri,
Днем и ночью, всегда пьяный.,
Skal all min sorg förbi.
Вся моя печаль пройдет.
Bröderna gräla om brickor och kast,
Братья ссорятся из-за плиток и бросают,
Vid Ölbägarn jämt demonstrera;
Пиво всегда показывает;
Somliga dricka et qvarter i hast,
Некоторые выпивают четверть стакана в спешке,
Och draga klingorna hvasst;
И перетащите лезвия назад;
Tärningar trilla, och brickan står fast;
Кости бросаются, и плитка остается твердой;
Gubbarna slamra och stolt discurera
Парни хлопают в ладоши и гордо дискутируют
Än om et kyrktorn och än om en qvast;
Все же церковная башня и все же кваст;
Men Kyparn han svär som en gast.
Но на кипаре он клянется как гость.
ja ja ja, det är så, ja!
О да, да, да, это так, да!
Slå eld min pipa, ge mig mera.
Подожги мою трубку, дай мне еще.
Flickans skål uti tankarna,
Девичий тост за разум,
Fast hon har kostat mig bra.
Хотя она мне дорого обошлась.
Ja jag har gett hänne skänker och guld;
Да, я дарил Ханне подарки и золото;
barnhuset skaffa jag Barnet;
В приюте я забираю ребенка;
Barnet det dog; med Calas dess mull
Ребенок, который умер; с Каласом на родинке
Jag söp Dödgräfvaren full.
Я напоил могильщика.
Ofta ha Paltarna gått patrull
Часто пэлты отправлялись на патрулирование
Jag har friat det lid'liga skarnet,
Затем я освободил страдающего скарна,
Vågat för hänne båd' ryggbast och hull,
Отважился на лодку Ханне "риггбаст и корпус,
Och slagit de hjeltarna kull.
И победи этих героев.
Men, min Anna Greta! men!
Но, моя Анна Грета! но!
Nu är jag lik fogeln snärd i garnet,
Теперь я подобен птице, запутавшейся в бечевке,
Som vil ut til sin frihet igen,
Которые снова хотят обрести свободу,
Och har knapt döden til vän.
У меня едва ли есть смерть друга.
Slå i åt mig; kanske smärtan förgår
Ударь меня; может быть, боль пройдет
Af safternas ljufliga syra.
Сладкая кислинка сока.
Tårarna rinna näsan; Gutår!
Слезы текут у тебя по носу; Добрый день!
Mitt hjerta bättre nu mår.
Теперь моему сердцу лучше.
Knapt har jag lefvat i femtio år,
Едва ли я прожил пятьдесят лет,
Dock kan jag tryggt för Er alla bedyra,
Однако я могу с уверенностью заверить вас всех,
At sådant Finkel som jag söp i går
У такого Финкеля, как я пил вчера
Är kostligt mot kärlekens sår.
Это ценно для лечения любовных ран.
Dryp en droppa eller två,
Капните одну-две капли,
Och häll den hjertat, häll man fyra;
И вылейте его на сердце, налейте четыре;
Svedan skal ta mig tusand förgå;
Этот пот заставит меня тысячу раз погибнуть;
Tag blott en sup ofvanpå.
Просто перекуси.
Aj! när jag tänker uppå hännes hy
Ой! когда я думаю о Хеннесе хи
Och ögonens brinnande lekar,
И горящие игры глаз,
Hjertat af ängslan tungt som et bly
Сердце, наполненное тоской, тяжелое, как свинец
Vill från buteljerna fly;
Хотите сбежать из бутылок;
Bröstet det liknar en sväfvande sky;
Грудь его напоминает парящее небо;
Fröja mig lockar och Fröja mig nekar;
Семя меня соблазняет, а семя меня отвергает;
Händerna fängslas, mig ögonen bry.
Руки скованы, глаза болят.
Ach himmel! min sorg blir nu ny.
О, Боже мой! мое горе теперь становится новым.
Men, min Anna Greta! nog,
Но, моя Анна Грета! достаточно,
Nog vet du nu väl hvem jag pekar,
Вы, наверное, знаете, на кого я указываю.,
Fan i dej du mig bedrog!
Черт возьми, ты видел, как я жульничал!
Slå kypare i. - Det är nog.
- Ударил официанта.





Writer(s): Carl Michael Bellman, Gote Loven


Attention! Feel free to leave feedback.