Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Epistel nr 81: Märk Hur Vår Skugga
Epistel Nr. 81: Sieh, wie unser Schatten
Märk
hur'
vår
skugga,
märk
Movitz
Mon
Frere!
Sieh,
wie
unser
Schatten,
sieh,
Movitz,
mein
Bruder!
Innom
et
mörker
sig
slutar,
In
einem
Dunkel
sich
endet,
Hur
Guld
och
Purpur
i
Skåfveln,
den
där,
Wie
Gold
und
Purpur
in
der
Schaufel,
dort,
Byts
til
grus
och
klutar.
Zu
Staub
und
Lumpen
werden.
Vinkar
Charon
från
sin
brusande
älf,
Charon
winkt
von
seinem
tosenden
Fluss,
Och
tre
gånger
sen
Dödgräfvaren
sjelf,
Und
dreimal
danach
der
Totengräber
selbst,
Mer
du
din
drufva
ej
kryster.
Mehr
wirst
du
deine
Traube
nicht
pressen.
Därföre
Movitz
kom
hjelp
mig
och
hvälf
Darum,
Movitz,
komm,
hilf
mir
und
wälze
Grafsten
öfver
vår
Syster.
Den
Grabstein
über
unsere
Schwester.
Ach
längtansvärda
och
bortskymda
skjul,
Ach,
sehnsuchtsvolles
und
verborgenes
Versteck,
Under
de
susande
grenar,
Unter
den
säuselnden
Zweigen,
Där
Tid
och
Döden
en
skönhet
och
ful
Wo
Zeit
und
Tod
eine
Schöne
und
eine
Hässliche
Til
et
stoft
förenar!
Zu
einem
Staub
vereinen!
Til
dig
aldrig
Afund
sökt
någon
stig,
Zu
dir
hat
nie
der
Neid
einen
Weg
gesucht,
Lyckan,
eljest
uti
flygten
så
vig,
Das
Glück,
sonst
im
Fluge
so
gewandt,
Aldrig
kring
Grifterna
ilar.
Eilt
nie
um
die
Grüfte.
Ovän
där
väpnad,
hvad
synes
väl
dig?
Feind
dort
bewaffnet,
was
siehst
du
wohl?
Bryter
fromt
sina
pilar.
Bricht
fromm
seine
Pfeile.
Lillklockan
klämtar
til
Storklockans
dön,
Die
kleine
Glocke
läutet
zum
Ton
der
großen
Glocke,
Löfvad
står
Cantorn
i
porten;
Belaubt
steht
der
Kantor
im
Tor;
Och
vid
de
skrålande
Gåssarnas
bön,
Und
beim
krächzenden
Gebet
der
Gänse
Helgar
denna
orten.
Wird
dieser
Ort
geheiligt.
Vägen
opp
til
Templets
griftprydda
stad
Der
Weg
hinauf
zur
gruftgeschmückten
Stadt
des
Tempels
Trampas
mellan
Rosors
gulnade
blad,
Wird
zwischen
Rosen,
vergilbten
Blättern,
Multnade
Plankor
och
Bårar;
Vermoderten
Planken
und
Särgen
betreten;
Til
dess
den
långa
och
svartklädda
rad,
Bis
die
lange
und
schwarzgekleidete
Reihe
Djupt
sig
bugar
med
tårar.
Sich
tief
mit
Tränen
verneigt.
Så
gick
til
hvila,
från
Slagsmål
och
Bal,
So
ging
zur
Ruhe,
von
Schlägerei
und
Ball,
Grälmakar
Löfberg,
din
maka;
Streitmacher
Löfberg,
deine
Gattin;
Där,
dit
åt
gräset
långhalsig
och
smal,
Dort,
wo
du
langhalsig
und
schmal
zum
Grase
Du
än
glor
tilbaka.
Noch
zurückblickst.
Hon
från
Danto
bommen
skildes
i
dag,
Sie
wurde
heute
von
Danto
Bommen
getrennt,
Och
med
Hänne
alla
lustiga
lag;
Und
mit
ihr
alle
lustigen
Zechen;
Hvem
skall
nu
Flaskan
befalla.
Wer
soll
nun
die
Flasche
befehligen?
Torstig
var
hon
och
uttorstig
är
jag;
Durstig
war
sie
und
durstig
bin
ich;
Vi
ä
torstiga
alla.
Wir
sind
alle
durstig.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Carl Michael Bellman, Ulf Goran Ahslund
Attention! Feel free to leave feedback.