Fred Åkerström - Epistel nr 81: Märk Hur Vår Skugga - translation of the lyrics into German




Epistel nr 81: Märk Hur Vår Skugga
Epistel Nr. 81: Sieh, wie unser Schatten
Märk hur' vår skugga, märk Movitz Mon Frere!
Sieh, wie unser Schatten, sieh, Movitz, mein Bruder!
Innom et mörker sig slutar,
In einem Dunkel sich endet,
Hur Guld och Purpur i Skåfveln, den där,
Wie Gold und Purpur in der Schaufel, dort,
Byts til grus och klutar.
Zu Staub und Lumpen werden.
Vinkar Charon från sin brusande älf,
Charon winkt von seinem tosenden Fluss,
Och tre gånger sen Dödgräfvaren sjelf,
Und dreimal danach der Totengräber selbst,
Mer du din drufva ej kryster.
Mehr wirst du deine Traube nicht pressen.
Därföre Movitz kom hjelp mig och hvälf
Darum, Movitz, komm, hilf mir und wälze
Grafsten öfver vår Syster.
Den Grabstein über unsere Schwester.
Ach längtansvärda och bortskymda skjul,
Ach, sehnsuchtsvolles und verborgenes Versteck,
Under de susande grenar,
Unter den säuselnden Zweigen,
Där Tid och Döden en skönhet och ful
Wo Zeit und Tod eine Schöne und eine Hässliche
Til et stoft förenar!
Zu einem Staub vereinen!
Til dig aldrig Afund sökt någon stig,
Zu dir hat nie der Neid einen Weg gesucht,
Lyckan, eljest uti flygten vig,
Das Glück, sonst im Fluge so gewandt,
Aldrig kring Grifterna ilar.
Eilt nie um die Grüfte.
Ovän där väpnad, hvad synes väl dig?
Feind dort bewaffnet, was siehst du wohl?
Bryter fromt sina pilar.
Bricht fromm seine Pfeile.
Lillklockan klämtar til Storklockans dön,
Die kleine Glocke läutet zum Ton der großen Glocke,
Löfvad står Cantorn i porten;
Belaubt steht der Kantor im Tor;
Och vid de skrålande Gåssarnas bön,
Und beim krächzenden Gebet der Gänse
Helgar denna orten.
Wird dieser Ort geheiligt.
Vägen opp til Templets griftprydda stad
Der Weg hinauf zur gruftgeschmückten Stadt des Tempels
Trampas mellan Rosors gulnade blad,
Wird zwischen Rosen, vergilbten Blättern,
Multnade Plankor och Bårar;
Vermoderten Planken und Särgen betreten;
Til dess den långa och svartklädda rad,
Bis die lange und schwarzgekleidete Reihe
Djupt sig bugar med tårar.
Sich tief mit Tränen verneigt.
gick til hvila, från Slagsmål och Bal,
So ging zur Ruhe, von Schlägerei und Ball,
Grälmakar Löfberg, din maka;
Streitmacher Löfberg, deine Gattin;
Där, dit åt gräset långhalsig och smal,
Dort, wo du langhalsig und schmal zum Grase
Du än glor tilbaka.
Noch zurückblickst.
Hon från Danto bommen skildes i dag,
Sie wurde heute von Danto Bommen getrennt,
Och med Hänne alla lustiga lag;
Und mit ihr alle lustigen Zechen;
Hvem skall nu Flaskan befalla.
Wer soll nun die Flasche befehligen?
Torstig var hon och uttorstig är jag;
Durstig war sie und durstig bin ich;
Vi ä torstiga alla.
Wir sind alle durstig.





Writer(s): Carl Michael Bellman, Ulf Goran Ahslund


Attention! Feel free to leave feedback.