Fred Åkerström - Glimmande nymf - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Fred Åkerström - Glimmande nymf




Glimmande nymf
Сияющая нимфа
Glimmande nymf, blixtrande öga
Сияющая нимфа, сверкающий взгляд,
Svävande hamn bolstrarna höga
Парящая гавань на пуховиках высоких.
Menlösa styrka
Неземная сила,
Kom, kom nu att dyrka
Иди, приди же, поклонись
Vid ett smalt och utsläckt ljus
При тусклом и слабом свете
Sömnens gud, vår Morfeus!
Богу сна, нашему Морфею!
Luckan ren stängd, porten tillsluten
Калитка заперта, врата закрыты,
Natthuvan ren, din hjässa kringknuten
Ночной колпак чист, твои волосы заплетены.
Ren Norströms piskperuk
Чистый норвежский парик
Den hänger sin spik
Висит на своем крюке.
Sov, somna in vid min musik
Спи, засыпай под мою музыку,
Sov, somna in vid min musik
Спи, засыпай под мою музыку.
Bofinken nyss, nyss, Cajsa Lisa
Зяблик только что, только что, Кайса Лиза,
Slumrande slöt sin kvittrande visa
Дремля, закончил свою щебечущую песню.
Solen nyss slocknat
Солнце только что погасло,
Och fästet har tjocknat
И мгла сгустилась.
Enslighetens tystnad rår
Царит тишина одиночества,
Jag till Fröjas dyrkan går
Я иду к поклонению Фрейе.
Regnet nedöst i bullrande låga
Дождь низвергается в грохочущем пламени,
Välver i skyn sin brandgula båga
Сплетает в небе свою огненно-желтую дугу,
Som randas lugnt och skönt
Которая окаймлена спокойно и красиво
I purpur, guld och grönt
Пурпуром, золотом и зеленью,
Sen jorden Jofurs åska rönt
После того, как земля познала грозу Тора,
Sen jorden Jofurs åska rönt
После того, как земля познала грозу Тора.
Somna, min nymf! Dröm om min lyra
Засыпай, моя нимфа! Мечтай о моей лире,
Till dess vår sol går opp klockan fyra
Пока наше солнце не взойдет в четыре часа,
Och du dig sträcker
И ты потянешься,
Och armarna räcker
И протянешь руки
Till min kanna och min famn
К моей кружке и моим объятиям,
Eldad av mitt blod och namn
Распаленная моей кровью и именем.
Cajsa, du dör! Himmel, hon andas
Кайса, ты умираешь! Небо, она дышит!
Döden ger liv och kärlek bortblandas
Смерть дает жизнь, и любовь смешивается,
Men fast din puls slår matt
Но хотя твой пульс бьется слабо,
blundar ögat glatt
Твои глаза радостно блестят.
Håll med fioln, god natt! God natt!
Играй же на скрипке, спокойной ночи! Спокойной ночи!
Håll med fioln, god natt! God natt!
Играй же на скрипке, спокойной ночи! Спокойной ночи!





Writer(s): Bengt Arne Nilsson, Fredrik Karl-johan Eriksson, Carl Michael Bellman


Attention! Feel free to leave feedback.