Lyrics and translation Fred Åkerström - Movitz helt allena
Movitz helt allena
Мовиц в одиночестве
Movitz
helt
allena
Мовиц
в
одиночестве
På
Tre
Liljor
satt
en
gång;
В
"Трех
лилиях"
сидел
однажды,
Harpan
mellan
bena
Арфу
меж
колен
держа,
Glimma
bred
och
lång;
Блеск
ее
струн
был
виден
каждому.
Roligt
se
hvar
sena
Забавно
было
наблюдать,
как
ловко,
Och
hvart
finger
i
fullt
språng
И
каждый
палец
в
быстром
движении
Öfver
harpan
skena
По
арфе
скользили,
Under
klang
och
sång.
Под
звуки
музыки
и
песен.
Harpan
var
förgyld
och
grön,
Арфа
была
покрыта
позолотой,
Prydd
med
Myrten,
Tusenskön,
Украшена
миртом
и
розами,
Med
en
Cherubim
utmålad,
С
херувимом,
искусно
нарисованным,
Utaf
Hoffbros
vackra
rön.
По
образцу
прекрасных
работ
Хоффбро.
Harpans
klara
läten
Чистые
звуки
арфы
Rör
til
andakt
hvar
person,
Трогают
душу
каждого,
Ifrån
herdars
säten
От
хижин
пастушьих
Up
til
Gudars
tron;
До
небесного
престола;
Verlden
blir
förgäten,
Мир
забывается,
Hjertat
blöder
vid
hvar
ton,
Сердце
обливается
кровью
с
каждым
звуком,
Sjelfva
ängla-fjäten
Сами
крылья
ангела
Käns
i
själn,
och
hon
Чувствуются
душой,
и
она
Gaf
nu
Movitz
dubbel
pragt,
Придавала
Мовицу
двойной
блеск,
När
han
söng
mot
afgrunds
magt,
Когда
он
пел,
бросая
вызов
бездне,
Slog
accorder
efter
noten,
Брал
аккорды
за
аккордом,
Hördes
intet
stampa
takt.
Не
выбивала
такт.
I
sitt
stoft
med
tårar
В
прахе
своем,
со
слезами
Movitz
ligger
lik;
må
gjordt!
Мовиц
лежит
мертвый;
да
будет
так!
Hvem
des
hjerta
sårar
Тот,
кто
ранит
его
сердце
I
min
sång
blir
spordt.
Будет
проклят
в
моей
песне.
Kör
i
Bacchi
fårar
Устремись
же
к
потокам
Бахуса
Up
til
Fröjas
myrten-port,
К
миртовым
вратам
Фрейи,
När
du
dig
utkorar
Когда
выберешь
себе
Någon
Brud
så
fort;
Невесту;
Drick
ej
mera
än
du
tål,
Не
пей
больше,
чем
можешь
вынести,
Tänk
på
dina
göromål,
Помни
о
своих
делах,
På
din
Chloris,
där
hon
ligger
О
своей
Хлое,
что
лежит,
Visar
dig
sin
blomsterskål.
Протягивает
тебе
свою
чашу
цветов.
Movitz
ville
blänka
Мовиц
хотел
блеснуть
Uppå
Astrilds
vädjo-ban;
На
мольбах
Астрид;
Råkte
på
en
Enka
Встретил
он
вдову
Väl
försökt
och
van;
Искушенную
и
опытную;
Lat
och
full,
kan
tänka,
Ленивый
и
пьяный,
можно
представить,
Låg
där
Movitz
hela
dan,
Лежал
там
Мовиц
целый
день,
Honom
lyfta,
sänka
Поднять
его,
опустить
Måste
ske
med
kran;
Можно
было
только
краном;
När
han
nu,
förstå
mig
väl,
И
вот
тогда,
пойми
меня
правильно,
Skulle
eldas
i
sin
själ,
Когда
он
должен
был
зажечься
душой,
Somna
han
mot
väggen
krumpen,
Он
заснул,
свернувшись
калачиком
у
стены,
Som
en
gammal
Bacchi
träl.
Словно
старый
раб
Бахуса.
Bröder,
om
Er
lyster
Братцы,
если
желаете
Til
at
veta
hvem
hon
var,
Знать,
кто
она
была,
Så
är
hon
en
syster
Так
вот,
она
сестра
Til
Bror
Bredströms
Far;
Отца
брата
Бредстрёма;
Eljest
blek
och
tyster,
Обычно
бледная
и
тихая,
Säflig
uti
tal
och
svar,
Сдержанная
в
речах
и
ответах,
Men
förträffligt
yster
Но
на
диво
веселая
När
hon
bröllop
har.
На
свадьбах.
Saken
blef
nu
slutligt
den:
Вот
как
все
закончилось:
Movitz
gaf
hon
djefvulen;
Мовиц
отдал
ее
дьяволу;
Därför
han
vid
harpan
åter
Поэтому
он
у
арфы
снова
Spelar
psalmen
om
igen.
Играет
ту
же
мелодию.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Carl Michael Bellman, Michael Moller Christensen
Attention! Feel free to leave feedback.