Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Märk hur vår skugga
Sieh, wie unser Schatten
Märk
hur
vår
skugga,
Sieh,
wie
unser
Schatten,
Märk,
Movitz
mon
frere
sieh,
Movitz,
mein
Bruder,
Inom
ett
mörker
sig
slutar
in
einer
Dunkelheit
endet.
Hur
guld
och
purpur
i
skoveln,
den
där
Wie
Gold
und
Purpur
in
der
Schaufel
dort
Byts
till
grus
och
klutar
zu
Staub
und
Klumpen
werden.
Vinkar
Charon
från
sin
brusande
älv
Charon
winkt
von
seinem
rauschenden
Fluss,
Och
tre
gånger
sen
dödgrävaren
själv
und
dreimal
dann
der
Totengräber
selbst.
Mer
du
din
druva
ej
kryster
Du
wirst
deine
Traube
nicht
mehr
pressen.
Därföre,
Movitz,
kom
hjälp
mig
och
välv
Darum,
Movitz,
komm,
hilf
mir
und
wälze
Gravsten
över
vår
syster!
den
Grabstein
über
unsere
Schwester!
Ack
längtansvärda
och
bortskymda
skjul
Ach,
sehnsuchtsvolle
und
verborgene
Hütte
Under
de
susande
grenar,
unter
den
säuselnden
Zweigen,
Där
tid
och
döden
en
skönhet
en
ful
wo
Zeit
und
Tod
eine
Schöne,
eine
Hässliche
Till
ett
stoft
förenar!
zu
einem
Staub
vereinen!
Till
dig
aldrig
avund
sökt
någon
stig;
Zu
dir
hat
nie
der
Neid
einen
Weg
gesucht;
Lyckan,
eljest
uti
flykten
så
vig,
Das
Glück,
sonst
so
flink
in
der
Flucht,
Aldrig
kring
grifterna
ilar.
eilt
niemals
um
die
Grüfte.
Ovän
där
väpnad,
vad
synes
väl
dig,
Dort
bricht
der
bewaffnete
Feind,
was
siehst
du
wohl,
Bryter
fromt
sina
pilar.
fromm
seine
Pfeile.
Lillklockan
klämtar
till
storklockans
dön,
Die
kleine
Glocke
läutet
zum
Klang
der
großen
Glocke,
Lövad
står
kantorn
i
porten
belaubt
steht
der
Kantor
im
Tor,
Och
vid
de
skrålande
gossarnas
bön
und
bei
dem
Gebet
der
lärmenden
Knaben
Helgar
denna
orten.
wird
dieser
Ort
geheiligt.
Till
templets
griftprydda
stad
zur
gräbergeschmückten
Stadt
des
Tempels
Trampas
mellan
rosors
gulnade
blad,
wird
zwischen
vergilbten
Blättern
von
Rosen
betreten,
Multnade
plankor
och
bårar;
vermoderte
Planken
und
Särge;
Till
dess
den
långa
och
svartklädda
rad
bis
sich
die
lange
und
schwarz
gekleidete
Reihe
Djupt
sig
bugar
med
tårar.
tief
mit
Tränen
verneigt.
Så
gick
till
vila,
So
ging
zur
Ruhe,
Från
slagsmål
och
bal
von
Schlägereien
und
Ball,
Grälmakar
Löfberg,
din
maka
die
Streitsüchtige
Löfberg,
deine
Frau,
Liebling,
Där
dit
åt
gräset
långhalsig
och
smal
wohin
du,
langhalsig
und
schmal,
zum
Gras
Du
än
glor
tillbaka
noch
immer
zurückblickst.
Hon
från
Dantobommen
skildes
i
dag
Sie
wurde
heute
von
Dantobommen
geschieden,
Och
med
henne
alla
lustiga
lag
und
mit
ihr
alle
lustigen
Runden.
Vem
skall
nu
flaskan
befalla?
Wer
soll
nun
die
Flasche
befehlen?
Torstig
var
hon
och
urtorstig
är
jag;
Durstig
war
sie
und
sehr
durstig
bin
ich;
Vi
är
torstiga
alla
wir
sind
alle
durstig.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Carl Michael Bellman, Henrik Otto Donner
Attention! Feel free to leave feedback.