Lyrics and translation Fred Åkerström - Se Movitz, vi står du och gråter
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Se Movitz, vi står du och gråter
Смотри, Мовиц, ты стоишь и плачешь
Se
Movitz,
vi
står
du
och
gråter
Смотри,
Мовиц,
ты
стоишь
и
плачешь,
Så
blodig
och
svullen
och
stinn?
Весь
в
крови,
опухший
и
слаб?
Dörrn
up,
nå
välkommen
nu
åter!
Дверь
открой,
ну,
добро
пожаловать
обратно!
Si
här
har
du
farstun,
stig
in!
Вот
прихожая,
заходи!
Än
leva
ju
dina
patroner;
Твои
патроны
ещё
целы;
Förglöm
den
förtret
du
har
rönt!
Забудь
о
той
обиде,
что
ты
перенёс!
Pong
pongtuli
pongtuli.
Skönt
Понг
понгтули
понгтули.
Здорово
Du
slår
dina
toner.
Ты
наигрываешь.
Gutår
på
en
halvpart,
min
broder;
Глоток
за
полбутылки,
брат
мой;
Se
här
tag
en
sup,
räck
ut
hand!
На,
возьми
глоток,
протяни
руку!
Vårt
brännvin
med
guld
och
klenoder
Наша
водка
с
золотом
и
бриллиантами
Förgyller
båd'
tunga
och
tand.
Позолотит
язык
и
зубы.
Men
har
du
ej
feber?
— Vad
mera?
—
Только
у
тебя
нет
температуры?
— Что
ещё?
—
Då
är
en
sup
finkel
ej
sunt!
-
Тогда
глоток
водки
не
повредит!
-
Pong
pongtuli
pongtuli.
strunt!
Понг
понгтули
понгтули.
Ерунда!
Er
lagom
mockera!
Надоело
издеваться!
Är
ögat
utslagit?
— Åh,
inte!
Глаз
выбит?
— О,
нет!
Lät
plåstret
få
sitta,
din
hund!
—
Пусть
пластырь
останется,
мой
друг!
—
Minns
du
hur
jag
sist
dig
påminte
Помнишь,
как
я
в
последний
раз
напоминал
тебе
Om
slagsmålet
på
Gröna
Lund?
—
О
драке
в
Грёна
Лунд?
—
Förstör
nu
den
varma
kristallen;
Не
порть
теперь
тёплое
стекло;
Ge
supen,
ge
hit
eller
slåss!
—
Дай
выпить,
дай
сюда
или
дерись!
—
Pong
pongtuli
pongtuli.
Tross!
Понг
понгтули
понгтули.
Верь!
Jag
slår
dig
i
skallen.
Я
ударю
тебя
по
голове.
Det
plägar
ens
oro
ju
lätta
Говорят,
что
тревога
уходит,
Att
öppna
sitt
hjärta
en
vän;
Если
открыть
своё
сердце
другу;
Sätt
på
dig
peruken,
berätta
Надень
парик,
расскажи,
Varför
du
blev
sparkad
i
änd'.
Почему
тебя
п
kicked
in
the
ass.
Kund'
du
dig
då
inte
försvara
Ты
что,
не
смог
себя
защитить,
Men
fumla
och
slogs
som
en
so?
—
А
только
барахтался
и
дрался
как
соня?
—
Pong
pongtuli
pontuli.
Jo,
Понг
понгтули
понгтули.
Да,
Det
skall
jag
förklara.
Сейчас
я
тебе
объясню.
Den
tjugu
och
åttonde
juli
Двадцать
восьмого
июля
I
år,
om
jag
minns,
eller
hur?
В
этом
году,
если
я
не
ошибаюсь,
или
как?
Den
dagen
var
klart,
stundom
muli'
Тот
день
был
ясный,
временами
пасмурный
Med
regn
ur
en
blixtrande
skur.
С
дождём
из
грозовой
тучи.
Det
var,
om
jag
drar
mig
till
sinnes,
Это
было,
если
я
правильно
помню,
Den
tjugu
och
femte.
— Nå
säj!
—
Двадцать
пятого.
— Ну,
говори!
—
Nej,
ve
den
som
minnes.
Нет,
горе
тому,
кто
помнит.
Likgott,
om
en
afton
jag
råka
Как-то
вечером
я
встретил
En
nymf
med
ett
hängande
flor;
Нимфу
с
развевающейся
вуалью;
Jag
börja
med
henne
att
språka,
Я
начал
с
ней
разговаривать,
Fick
veta
prcist
var
hon
bor;
Узнал
точно,
где
она
живёт;
Gränd
heter
— tyst,
lät
mig
fundera
—
Переулок
называется
— тише,
дай-ка
вспомню
—
Precist
Göran
Helsinges
gränd;
Точно,
переулок
Йорана
Хельсинга;
Pong
pontuli
pongtuli.
Känd,
Понг
понгтули
понгтули.
Знакомое
дело,
Jag
säger
ej
mera.
Больше
ничего
не
скажу.
Jag
bar
just
fiolen
på
ryggen,
Я
нёс
как
раз
скрипку
за
спиной,
Gick
efter
och
halta
och
skalv;
Шел
следом
и
хромал,
и
дрожал;
Med
floret
i
ögat
för
myggen
С
вуалью
в
глазах
от
мошек
Min
skönhet
slank
in
i
ett
valv.
Моя
красавица
юркнула
в
арку.
Men
just
i
detsamma
hon
stanna,
Но
как
раз
в
этот
момент
она
остановилась,
Vips
kom
där
en
långbent
drabant;
Вдруг
появился
длинноногий
гвардеец;
Pong
pongtuli
pongtuli.
Sant!
Понг
понгтули
понгтули.
Чистая
правда!
Han
svor
och
förbanna.
Он
ругался
и
проклинал.
Han
ropte:
Släpp
nymfen!
Jag
släppte,
Он
крикнул:
«Отпусти
девицу!»
Я
отпустил,
Och
lustigt
en
örfil
fick
jag.
И
получил
звонкую
пощёчину.
Din
hund,
knäpp
på
strängen!
Jag
knäppte;
Мой
друг,
ударь
по
струнам!
Я
ударил;
Da
capo
på
truten
ett
slag.
Da
capo
по
морде
ещё
раз.
Emellertid
stod
han
och
spjärna
А
он
тем
временем
стоял,
упёршись,
Med
handen
i
kjortel
och
barm.
С
рукой
в
камзоле
и
на
груди.
Pong
pongtuli
pongtuli.
Harm
Понг
понгтули
понгтули.
Злость
I
huvud
och
hjärna!
В
голове
и
мозгу!
Allt
måste
jag
spela
och
brumma,
Всё
бросил
я,
играю
и
напеваю,
Och
gå
med
fiolen
patrull;
И
иду
со
скрипкой
в
патруль;
Men
hur
jag
på
strängarna
tumma,
Но
как
только
я
тронул
струны,
Sprang
kvinten
och
jag
föll
omkull.
Лопнула
струна,
и
я
упал.
Fan
fari
den
blågula
draken!
К
чёрту
сине-жёлтого
дракона!
Ge
mig
nu
en
sup
eller
två!
Дай
мне
выпить
глоток
или
два!
Pong
pongtuli
pongtuli.
Nå,
Понг
понгтули
понгтули.
Вот,
Nu
känner
du
saken.
Теперь
ты
знаешь,
в
чём
дело.
Min
skönhet
han
straxt
sig
tillägna,
Мою
красавицу
он
тут
же
присвоил
себе,
Birfilare
kalla
han
mig;
Скрипачом-побирушкой
обозвал
меня;
Och
örfilar
hagla
och
regna
И
пощёчины
градом
посыпались,
Och
smattra
som
kulor
i
krig.
И
барабанили,
как
пули
на
войне.
Revanche,
han
ropte,
kanalje!
«Реванш»,
— кричал
он,
— «мерзавец!»
Där
har
du
för
kvinten
som
sprang,
«Получай
за
ту
девицу,
что
убежала»,
Pong
pongtuli
pongtuli.
Klang!
Понг
понгтули
понгтули.
Звон!
Tvi
sådan
batalje!
Вот
такая
битва!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): georg riedel
Attention! Feel free to leave feedback.