Fred Åkerström - Se Movitz, vi står du och gråter - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Fred Åkerström - Se Movitz, vi står du och gråter




Se Movitz, vi står du och gråter
Смотри, Мовиц, ты стоишь и плачешь
Se Movitz, vi står du och gråter
Смотри, Мовиц, ты стоишь и плачешь,
blodig och svullen och stinn?
Весь в крови, опухший и слаб?
Dörrn up, välkommen nu åter!
Дверь открой, ну, добро пожаловать обратно!
Si här har du farstun, stig in!
Вот прихожая, заходи!
Än leva ju dina patroner;
Твои патроны ещё целы;
Förglöm den förtret du har rönt!
Забудь о той обиде, что ты перенёс!
Pong pongtuli pongtuli. Skönt
Понг понгтули понгтули. Здорово
Du slår dina toner.
Ты наигрываешь.
Gutår en halvpart, min broder;
Глоток за полбутылки, брат мой;
Se här tag en sup, räck ut hand!
На, возьми глоток, протяни руку!
Vårt brännvin med guld och klenoder
Наша водка с золотом и бриллиантами
Förgyller båd' tunga och tand.
Позолотит язык и зубы.
Men har du ej feber? Vad mera?
Только у тебя нет температуры? Что ещё?
är en sup finkel ej sunt! -
Тогда глоток водки не повредит! -
Pong pongtuli pongtuli. strunt!
Понг понгтули понгтули. Ерунда!
Er lagom mockera!
Надоело издеваться!
Är ögat utslagit? Åh, inte!
Глаз выбит? О, нет!
Lät plåstret sitta, din hund!
Пусть пластырь останется, мой друг!
Minns du hur jag sist dig påminte
Помнишь, как я в последний раз напоминал тебе
Om slagsmålet Gröna Lund?
О драке в Грёна Лунд?
Förstör nu den varma kristallen;
Не порть теперь тёплое стекло;
Ge supen, ge hit eller slåss!
Дай выпить, дай сюда или дерись!
Pong pongtuli pongtuli. Tross!
Понг понгтули понгтули. Верь!
Jag slår dig i skallen.
Я ударю тебя по голове.
Det plägar ens oro ju lätta
Говорят, что тревога уходит,
Att öppna sitt hjärta en vän;
Если открыть своё сердце другу;
Sätt dig peruken, berätta
Надень парик, расскажи,
Varför du blev sparkad i änd'.
Почему тебя п kicked in the ass.
Kund' du dig inte försvara
Ты что, не смог себя защитить,
Men fumla och slogs som en so?
А только барахтался и дрался как соня?
Pong pongtuli pontuli. Jo,
Понг понгтули понгтули. Да,
Det skall jag förklara.
Сейчас я тебе объясню.
Den tjugu och åttonde juli
Двадцать восьмого июля
I år, om jag minns, eller hur?
В этом году, если я не ошибаюсь, или как?
Den dagen var klart, stundom muli'
Тот день был ясный, временами пасмурный
Med regn ur en blixtrande skur.
С дождём из грозовой тучи.
Det var, om jag drar mig till sinnes,
Это было, если я правильно помню,
Den tjugu och femte. säj!
Двадцать пятого. Ну, говори!
Nej, ve den som minnes.
Нет, горе тому, кто помнит.
Likgott, om en afton jag råka
Как-то вечером я встретил
En nymf med ett hängande flor;
Нимфу с развевающейся вуалью;
Jag börja med henne att språka,
Я начал с ней разговаривать,
Fick veta prcist var hon bor;
Узнал точно, где она живёт;
Gränd heter tyst, lät mig fundera
Переулок называется тише, дай-ка вспомню
Precist Göran Helsinges gränd;
Точно, переулок Йорана Хельсинга;
Pong pontuli pongtuli. Känd,
Понг понгтули понгтули. Знакомое дело,
Jag säger ej mera.
Больше ничего не скажу.
Jag bar just fiolen ryggen,
Я нёс как раз скрипку за спиной,
Gick efter och halta och skalv;
Шел следом и хромал, и дрожал;
Med floret i ögat för myggen
С вуалью в глазах от мошек
Min skönhet slank in i ett valv.
Моя красавица юркнула в арку.
Men just i detsamma hon stanna,
Но как раз в этот момент она остановилась,
Vips kom där en långbent drabant;
Вдруг появился длинноногий гвардеец;
Pong pongtuli pongtuli. Sant!
Понг понгтули понгтули. Чистая правда!
Han svor och förbanna.
Он ругался и проклинал.
Han ropte: Släpp nymfen! Jag släppte,
Он крикнул: «Отпусти девицу!» Я отпустил,
Och lustigt en örfil fick jag.
И получил звонкую пощёчину.
Din hund, knäpp strängen! Jag knäppte;
Мой друг, ударь по струнам! Я ударил;
Da capo truten ett slag.
Da capo по морде ещё раз.
Emellertid stod han och spjärna
А он тем временем стоял, упёршись,
Med handen i kjortel och barm.
С рукой в камзоле и на груди.
Pong pongtuli pongtuli. Harm
Понг понгтули понгтули. Злость
I huvud och hjärna!
В голове и мозгу!
Allt måste jag spela och brumma,
Всё бросил я, играю и напеваю,
Och med fiolen patrull;
И иду со скрипкой в патруль;
Men hur jag strängarna tumma,
Но как только я тронул струны,
Sprang kvinten och jag föll omkull.
Лопнула струна, и я упал.
Fan fari den blågula draken!
К чёрту сине-жёлтого дракона!
Ge mig nu en sup eller två!
Дай мне выпить глоток или два!
Pong pongtuli pongtuli. Nå,
Понг понгтули понгтули. Вот,
Nu känner du saken.
Теперь ты знаешь, в чём дело.
Min skönhet han straxt sig tillägna,
Мою красавицу он тут же присвоил себе,
Birfilare kalla han mig;
Скрипачом-побирушкой обозвал меня;
Och örfilar hagla och regna
И пощёчины градом посыпались,
Och smattra som kulor i krig.
И барабанили, как пули на войне.
Revanche, han ropte, kanalje!
«Реванш», кричал он, «мерзавец!»
Där har du för kvinten som sprang,
«Получай за ту девицу, что убежала»,
Pong pongtuli pongtuli. Klang!
Понг понгтули понгтули. Звон!
Tvi sådan batalje!
Вот такая битва!





Writer(s): georg riedel


Attention! Feel free to leave feedback.