Lyrics and translation Fred Åkerström - Vila vid denna källa - Fredmans epistel nr 82
Vila vid denna källa - Fredmans epistel nr 82
Отдохни у ручья - Стихи Фредмана № 82
Hvila
vid
denna
källa
Отдохни
у
ручья,
Vår
lilla
Frukost
vi
framställa
Наш
завтрак
мы
расстелим.
Rödt
Vin
med
Pimpinella
Красного
вина
с
богородской
травой
Och
en
nyss
skuten
Beccasin
И
только
что
подстреленного
бекаса.
Klang
hvad
Buteljer,
Ulla!
Дзынь,
бутылки,
Улла!
I
våra
Korgar
öfverstfulla
В
корзинах
наших
до
краёв,
Tömda
i
gräset
rulla
Опустевшие,
катаются
по
траве,
Och
känn
hvad
ångan
dunstar
fin
И
почувствуй,
как
аромат
чудесный
веет.
Ditt
middags
Vin
Твоё
полуденное
вино
Sku
vi
ur
krusen
hälla
Мы
выльем
из
кубков,
Med
glättig
min
С
радостной
миной
Hvila
vid
denna
källa
Отдохни
у
этого
источника,
Hör
våra
Valdthorns
klang
Cousine
Слышишь
звуки
наших
валторн,
кузина?
Valdthornens
klang
Cousine
Звуки
валторн,
кузина.
Prägtigt
på
fältet
pråla
Великолепно
на
поле
красуются,
Än
Hingsten
med
sitt
Sto
och
Fåla
То
жеребец
со
своим
табуном
и
кобылицами,
Än
Tjurn
han
höres
vråla
То
бык,
чей
рев
разносится,
Och
stundom
Lammet
bräka
tör
И
иногда
ягненок
блеет,
теряясь.
Tuppen
på
taket
hoppar
Голубь
прыгает
по
крыше,
Och
liksom
Hönan
vingen
loppar
И,
подобно
курице,
трепещет
крыльями,
Svalan
sitt
hufvud
doppar
Ласточка
окунает
голову,
Och
Skatan
skrattar
på
sin
stör
И
сорока
смеётся
на
своём
суку.
Lyft
Kitteln;
hör
Подними
кофейник;
слышишь,
Lät
Caffe-glöden
kola
Как
угольки
для
кофе
потрескивают
Prägtigt
på
fältet
pråla
Великолепно
на
поле
красуются
De
ämnen
som
mest
ögat
rör
Эти
картины,
что
больше
всего
радуют
глаз.
Som
mest
vårt
öga
rör
Что
больше
всего
радуют
наши
глаза.
Himmel!
Hvad
denna
Runden
Боже!
Эта
поляна,
Af
friska
Löfträn
sammanbunden
Из
свежих
ветвей
сплетенная,
Vidgar
en
plan
i
Lunden
Открывает
простор
в
роще,
Med
strödda
gångar
och
behag
С
укромными
тропинками
и
прелестью.
Ljufligt
där
löfven
susa
Восхитительно
там
шелестит
листва,
I
svarta
hvirflar
grå
och
ljusa
В
чёрных
вихрях
серых
и
светлых,
Träden
en
skugga
krusa
Деревья
тенью
ложатся,
Inunder
skyars
fläkt
och
drag
Под
дуновением
и
порывами
облаков.
Tag,
Ulla
tag
Возьми,
Улла,
возьми,
Vid
denna
måltids
stunden
В
этот
час
трапезы
Ditt
glas
som
jag
Свой
бокал,
как
и
я.
Himmel!
hvad
denna
Runden
Боже!
Как
эта
поляна
Bepryds
af
blommor
tusen
slag!
Украшена
цветами
тысячи
видов!
Af
blommor
tusen
slag
Цветами
тысячи
видов!
Nymphen,
se
hvar
hon
klifver
Нимфа,
смотри,
как
она
взбирается,
Och
så
beställsam
i
sin
ifver
И
так
услужлива
в
своём
усердии,
Än
Ägg
och
än
Oliver
То
яйца,
то
оливки
Uppå
en
rosig
tallrik
bär
На
розовом
блюде
несёт.
Stundom
en
sked
hon
öser
Иногда
ложкой
черпает,
Och
öfver
Bunken
gräddan
slöser
И
над
булочкой
сливки
льёт,
Floret
i
barmen
pöser
Цветок
вплетает
в
волосы,
Då
hon
den
Mandeltårtan
skär
Когда
миндальный
торт
разрезает.
En
Kyckling
där
Цыпленка
там,
Af
den
hon
vingen
rifver
С
него
она
крылышко
отрывает,
Nyss
kallnad
är
Только
что
остывшего.
Nymphen
se
hvar
hon
klifver
Нимфа,
смотри,
как
она
взбирается,
Och
svettas
i
et
kärt
besvär
И
потеет
в
приятных
хлопотах.
Och
svettas
i
besvär
И
потеет
в
хлопотах.
Blåsen
J
Musikanter
Дуйте,
музыканты,
Vid
Eols
blåst
från
berg
och
branter
Под
дыханием
Эола
с
гор
и
круч,
Sjungen
små
Kärleks-Panter
Пойте,
маленькие
любовные
пантеры,
Bland
gamla
Mostrars
kält
och
gnag
Среди
старых
дев,
жующих
и
грызущих.
Syskon!
en
sup
vid
disken
Братцы!
По
рюмке
за
стойкой,
Och
pro
secundo
en
på
Fisken
И
вторую
- за
рыбу,
Krögarn,
den
Basilisken
Трактирщик,
этот
василиск,
Summerar
Taflan
full
i
dag
Считает
сегодня
полную
кассу.
Klang
Du
och
Jag!
Звонче,
ты
и
я!
Klang
Ullas
amaranther
Звонче,
амарант
Уллы,
Af
alla
slag!
Всех
сортов!
Blåsen
J
Musicanter
Дуйте,
музыканты,
Och
hvar
och
en
sin
kallsup
tag
И
каждый
свою
холодную
рюмку
берите!
Och
var
en
sin
kallsup
tag
И
каждый
свою
холодную
рюмку
берите.
Äntlig
i
detta
gröna
Наконец,
в
этой
зелени
Får
du
mitt
sista
avsked
röna
Ты
услышишь
моё
последнее
прости,
Ulla!
Farväl
min
sköna
Улла!
Прощай,
моя
красавица,
Vid
alla
instrumenters
ljud
Под
звуки
всех
инструментов.
Fredman
ser
i
minuten
Фредман
видит
себя
в
одно
мгновение
Sig
till
naturens
skuld
förbruten
Разбитым
долгом
перед
природой,
Clotho
ren
ur
surtouten
Клото
с
его
сюртука
Avklipt
en
knapp
vid
Charons
bud
Сорвала
пуговицу
по
велению
Харона.
Kom
hjärtats
Gud
Приди,
бог
сердец,
Att
Fröjas
ätt
belöna
Чтобы
род
Фрейи
вознаградить
Med
Bacchi
skrud
Одеянием
Вакха.
Äntlig
i
detta
gröna
Наконец,
в
этой
зелени
Stod
Ulla
sista
gången
brud
Улла
в
последний
раз
была
невестой.
Den
sista
gången
Brud
В
последний
раз
невестой.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Carl Michael Bellman, Gote Loven
Attention! Feel free to leave feedback.