Fred Åkerström - Vila vid denna källa - Fredmans epistel nr 82 - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Fred Åkerström - Vila vid denna källa - Fredmans epistel nr 82




Vila vid denna källa - Fredmans epistel nr 82
Отдохни у ручья - Стихи Фредмана № 82
Hvila vid denna källa
Отдохни у ручья,
Vår lilla Frukost vi framställa
Наш завтрак мы расстелим.
Rödt Vin med Pimpinella
Красного вина с богородской травой
Och en nyss skuten Beccasin
И только что подстреленного бекаса.
Klang hvad Buteljer, Ulla!
Дзынь, бутылки, Улла!
I våra Korgar öfverstfulla
В корзинах наших до краёв,
Tömda i gräset rulla
Опустевшие, катаются по траве,
Och känn hvad ångan dunstar fin
И почувствуй, как аромат чудесный веет.
Ditt middags Vin
Твоё полуденное вино
Sku vi ur krusen hälla
Мы выльем из кубков,
Med glättig min
С радостной миной
Hvila vid denna källa
Отдохни у этого источника,
Hör våra Valdthorns klang Cousine
Слышишь звуки наших валторн, кузина?
Valdthornens klang Cousine
Звуки валторн, кузина.
Prägtigt fältet pråla
Великолепно на поле красуются,
Än Hingsten med sitt Sto och Fåla
То жеребец со своим табуном и кобылицами,
Än Tjurn han höres vråla
То бык, чей рев разносится,
Och stundom Lammet bräka tör
И иногда ягненок блеет, теряясь.
Tuppen taket hoppar
Голубь прыгает по крыше,
Och liksom Hönan vingen loppar
И, подобно курице, трепещет крыльями,
Svalan sitt hufvud doppar
Ласточка окунает голову,
Och Skatan skrattar sin stör
И сорока смеётся на своём суку.
Lyft Kitteln; hör
Подними кофейник; слышишь,
Lät Caffe-glöden kola
Как угольки для кофе потрескивают
Där nedanför
Там, внизу,
Prägtigt fältet pråla
Великолепно на поле красуются
De ämnen som mest ögat rör
Эти картины, что больше всего радуют глаз.
Som mest vårt öga rör
Что больше всего радуют наши глаза.
Himmel! Hvad denna Runden
Боже! Эта поляна,
Af friska Löfträn sammanbunden
Из свежих ветвей сплетенная,
Vidgar en plan i Lunden
Открывает простор в роще,
Med strödda gångar och behag
С укромными тропинками и прелестью.
Ljufligt där löfven susa
Восхитительно там шелестит листва,
I svarta hvirflar grå och ljusa
В чёрных вихрях серых и светлых,
Träden en skugga krusa
Деревья тенью ложатся,
Inunder skyars fläkt och drag
Под дуновением и порывами облаков.
Tag, Ulla tag
Возьми, Улла, возьми,
Vid denna måltids stunden
В этот час трапезы
Ditt glas som jag
Свой бокал, как и я.
Himmel! hvad denna Runden
Боже! Как эта поляна
Bepryds af blommor tusen slag!
Украшена цветами тысячи видов!
Af blommor tusen slag
Цветами тысячи видов!
Nymphen, se hvar hon klifver
Нимфа, смотри, как она взбирается,
Och beställsam i sin ifver
И так услужлива в своём усердии,
Än Ägg och än Oliver
То яйца, то оливки
Uppå en rosig tallrik bär
На розовом блюде несёт.
Stundom en sked hon öser
Иногда ложкой черпает,
Och öfver Bunken gräddan slöser
И над булочкой сливки льёт,
Floret i barmen pöser
Цветок вплетает в волосы,
hon den Mandeltårtan skär
Когда миндальный торт разрезает.
En Kyckling där
Цыпленка там,
Af den hon vingen rifver
С него она крылышко отрывает,
Nyss kallnad är
Только что остывшего.
Nymphen se hvar hon klifver
Нимфа, смотри, как она взбирается,
Och svettas i et kärt besvär
И потеет в приятных хлопотах.
Och svettas i besvär
И потеет в хлопотах.
Blåsen J Musikanter
Дуйте, музыканты,
Vid Eols blåst från berg och branter
Под дыханием Эола с гор и круч,
Sjungen små Kärleks-Panter
Пойте, маленькие любовные пантеры,
Bland gamla Mostrars kält och gnag
Среди старых дев, жующих и грызущих.
Syskon! en sup vid disken
Братцы! По рюмке за стойкой,
Och pro secundo en Fisken
И вторую - за рыбу,
Krögarn, den Basilisken
Трактирщик, этот василиск,
Summerar Taflan full i dag
Считает сегодня полную кассу.
Klang Du och Jag!
Звонче, ты и я!
Klang Ullas amaranther
Звонче, амарант Уллы,
Af alla slag!
Всех сортов!
Blåsen J Musicanter
Дуйте, музыканты,
Och hvar och en sin kallsup tag
И каждый свою холодную рюмку берите!
Och var en sin kallsup tag
И каждый свою холодную рюмку берите.
Äntlig i detta gröna
Наконец, в этой зелени
Får du mitt sista avsked röna
Ты услышишь моё последнее прости,
Ulla! Farväl min sköna
Улла! Прощай, моя красавица,
Vid alla instrumenters ljud
Под звуки всех инструментов.
Fredman ser i minuten
Фредман видит себя в одно мгновение
Sig till naturens skuld förbruten
Разбитым долгом перед природой,
Clotho ren ur surtouten
Клото с его сюртука
Avklipt en knapp vid Charons bud
Сорвала пуговицу по велению Харона.
Kom hjärtats Gud
Приди, бог сердец,
Att Fröjas ätt belöna
Чтобы род Фрейи вознаградить
Med Bacchi skrud
Одеянием Вакха.
Äntlig i detta gröna
Наконец, в этой зелени
Stod Ulla sista gången brud
Улла в последний раз была невестой.
Den sista gången Brud
В последний раз невестой.





Writer(s): Carl Michael Bellman, Gote Loven


Attention! Feel free to leave feedback.