Lyrics and translation Freddie King - Sweet Home Chicago
Miscellaneous
Разнообразный
Home
Sweet
Home
дом,
милый
дом
Mid
Pleasures
and
palaces
though
I
may
roam,
Средь
удовольствий
и
дворцов,
хотя
я
могу
бродить,
Be
it
ever
so
humble,
there's
no
place
like
home;
Как
бы
там
ни
было
скромно,
нет
места
лучше
дома.;
A
charm
from
the
sky
seems
to
hallow
us
there,
Очарование
с
небес,
кажется,
освящает
нас
там,
Which,
seek
thro'
the
world,
is
ne'er
met
with
elsewhere.
Home.
Который,
если
искать
по
всему
миру,
нигде
не
встречается.
Дом.
Home!
Sweet,
sweet
home!
Домой!
Милый,
милый
дом!
There's
no
place
like
home.
Нет
места
лучше
дома.
There's
no
place
like
home.
Нет
места
лучше
дома.
An
exile
from
home,
spendor
dazzles
in
vain,
Изгнанник
из
дома,
спендор
напрасно
ослепляет,
Oh,
give
me
my
lowly
thatched
cottage
again;
О,
верни
мне
мой
скромный
соломенный
коттедж
снова;
The
birds
singing
gaily,
that
come
at
my
call;
Весело
поющие
птицы,
которые
приходят
на
мой
зов;
Give
me
them,
with
that
peace
of
mind,
dearer
than
all.
Дай
мне
их,
с
этим
душевным
спокойствием,
дороже
всего.
To
thee,
I'll
return,
overburdened
with
care,
К
тебе
я
вернусь,
обремененный
заботой,
The
heart's
dearest
solace
will
smile
on
me
there.
Там
мне
улыбнется
самое
дорогое
сердцу
утешение.
No
more
from
that
cottage
again
will
I
roam,
Больше
я
не
буду
выходить
из
этого
коттеджа,
Be
it
ever
so
humble,
there's
no
place
like
home.
Как
бы
это
ни
было
скромно,
нет
места
лучше
дома.
I
gaze
on
the
moon
as
I
tread
the
drear
wild,
Я
смотрю
на
луну,
ступая
по
унылой
дикой
местности,
And
feel
like
my
mother
now
thinks
of
her
child.
И
чувствую,
что
моя
мать
сейчас
думает
о
своем
ребенке.
As
she
looks
on
that
moon
from
our
own
cottage
door,
Как
она
смотрит
на
эту
луну
из
двери
нашего
собственного
коттеджа,
Thro'
the
woodbine
whose
fragrance
shall
cheer
me
no
more.
Через
вудбайн,
чей
аромат
больше
не
будет
меня
веселить.
Words
by
John
Howard
Payne,
music
by
Henry
Rowley
Bishop.
Слова
Джона
Говарда
Пейна,
музыка
Генри
Роули
Бишопа.
The
home
that
Payne
wrote
of
was
a
little
cottage
in
East
Дом,
о
котором
писал
Пейн,
был
маленьким
коттеджем
в
Восточной
Hampton,
Long
Island.
The
song
was
first
heard
in
London
in
his
Хэмптон,
Лонг-Айленд.
Песня
была
впервые
услышана
в
Лондоне
в
его
Play
"Clari"
in
1823.
The
air
had
appeared
in
an
early
Пьеса
"Клари"
1823
года.
Воздух
появился
в
раннем
Collection
of
Bishop's
as
a
Sicilian
tune.
The
theme
of
the
song
Коллекция
Bishop
как
сицилийская
мелодия.
Тема
песни
And
the
beauty
of
the
melody
have
given
it
world-wide
fame.
И
красота
мелодии
принесли
ему
всемирную
известность.
Published
1823,
now
in
public
domain.
Опубликовано
в
1823
году,
сейчас
находится
в
общественном
достоянии.
Source
Harmony
Heritage
Songs
#22
Источник
Harmony
Heritage
Songs
#22
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Herman Parker
Attention! Feel free to leave feedback.