Fredz - Allo la lune - translation of the lyrics into German

Allo la lune - Fredztranslation in German




Allo la lune
Hallo Mond
Allô
Hallo
Faut que j'parle à la Lune ce soir
Ich muss heute Abend mit dem Mond sprechen
J'ai deux trois choses à lui demander
Ich habe ein paar Dinge, die ich ihn fragen möchte
Pourquoi ces jours-ci l'amour fait que décevoir? Hey
Warum enttäuscht die Liebe in letzter Zeit nur? Hey
Pourquoi je me sens de plus en plus seul en soirée? Hey
Warum fühle ich mich abends immer einsamer? Hey
Est-ce que je serai pas à la mauvaise époque?
Bin ich vielleicht zur falschen Zeit geboren?
Ici rien n'est vrai, ici, il fait tellement froid
Hier ist nichts echt, hier ist es so kalt
T'étais la seule que j'voyais pas comme les autres
Du warst die Einzige, die ich anders sah als die anderen
J'pensais que c'était vrai, alors que toi, tu l'étais pas
Ich dachte, es wäre echt, aber du warst es nicht
Un jour, elle m'aime bien
Eines Tages mag sie mich
L'autre jour, elle me brise le cœur
Am nächsten Tag bricht sie mir das Herz
Ensuite, elle revient
Dann kommt sie zurück
Mais, j'oublierai pas la douleur
Aber ich werde den Schmerz nicht vergessen
Un jour, elle m'aime bien
Eines Tages mag sie mich
L'autre jour, elle me brise le cœur
Am nächsten Tag bricht sie mir das Herz
Ensuite, elle revient
Dann kommt sie zurück
Et je lui dis
Und ich sage ihr
"Hey toi, j'te demande, mais tu me réponds pas
"Hey du, ich frage dich, aber du antwortest mir nicht
Si t'as rien d'autre à faire, tu diras à la Terre
Wenn du nichts Besseres zu tun hast, sag der Erde
Qu'il fait froid dans le cœur du gars qui te voit
Dass es kalt ist im Herzen des Mannes, der dich sieht
Est-ce que j'devrais m'en faire?
Sollte ich mir Sorgen machen?
Ou est-ce que c'est dans ma tête?"
Oder ist es nur in meinem Kopf?"
Hey, j'suis souvent perdu comme les clés de la maison
Hey, ich bin oft verloren wie die Schlüssel zum Haus
J'ai cherché plein de raisons pour éviter de dire
Ich habe nach vielen Gründen gesucht, um nicht sagen zu müssen
Que c'est moi la raison
Dass ich der Grund bin
Hey, j'ai cherché partout, mais j'ai pas trouvé de réponse
Hey, ich habe überall gesucht, aber keine Antwort gefunden
Tu le pensais pas vraiment quand tu m'as dit
Du hast es nicht wirklich so gemeint, als du mir sagtest
Qu"je pouvais te faire confiance
Dass ich dir vertrauen kann
J'me demande si j'suis pas à la mauvaise époque
Ich frage mich, ob ich nicht zur falschen Zeit geboren wurde
Ici rien n'est vrai, ici, il fait tellement froid
Hier ist nichts echt, hier ist es so kalt
T'étais la seule que j'voyais pas comme les autres
Du warst die Einzige, die ich anders sah als die anderen
J'pensais que c'était vrai, alors que toi tu l'étais pas
Ich dachte, es wäre echt, aber du warst es nicht
Un jour, elle m'aime bien
Eines Tages mag sie mich
L'autre jour, elle me brise le cœur
Am nächsten Tag bricht sie mir das Herz
Ensuite, elle revient
Dann kommt sie zurück
Mais, j'oublierai pas la douleur
Aber ich werde den Schmerz nicht vergessen
Un jour, elle m'aime bien
Eines Tages mag sie mich
L'autre jour, elle me brise le cœur
Am nächsten Tag bricht sie mir das Herz
Ensuite, elle revient
Dann kommt sie zurück
Et je lui dis
Und ich sage ihr
"Hey toi, j'te demande, mais tu me réponds pas
"Hey du, ich frage dich, aber du antwortest mir nicht
Si t'as rien d'autre à faire, tu diras à la Terre
Wenn du nichts Besseres zu tun hast, sag der Erde
Qu'il fait froid dans le cœur du gars qui te voit
Dass es kalt ist im Herzen des Mannes, der dich sieht
Est-ce que j'devrais m'en faire?
Sollte ich mir Sorgen machen?
Ou est-ce que c'est dans ma tête?"
Oder ist es nur in meinem Kopf?"
Un jour, elle m'aime bien
Eines Tages mag sie mich
L'autre jour, elle me brise le cœur
Am nächsten Tag bricht sie mir das Herz
Ensuite, elle revient
Dann kommt sie zurück
Mais j'oublierai pas la douleur
Aber ich werde den Schmerz nicht vergessen
Et j'lui dis
Und ich sage ihr
"Hey toi, j'te demande, mais tu me réponds pas
"Hey du, ich frage dich, aber du antwortest mir nicht
Si t'as rien d'autre à faire, tu diras à la Terre
Wenn du nichts Besseres zu tun hast, sag der Erde
Qu'il fait froid dans le cœur du gars qui te voit (hey toi)
Dass es kalt ist im Herzen des Mannes, der dich sieht (hey du)
Dans le cœur du gars qui te voit"
Im Herzen des Mannes, der dich sieht"





Writer(s): Carrier Frederic, Zitouni Tayeb, Romieu Thomas, Faubert Leo Tom


Attention! Feel free to leave feedback.