Frédéric François - Il Faut Garder Ton Amour - translation of the lyrics into German




Il Faut Garder Ton Amour
Du musst deine Liebe bewahren
Comme un premier soleil, tu découvres la vie en riant.
Wie eine erste Sonne entdeckst du lachend das Leben.
Tu mords à pleine dent au feu de ta jeunesse, et pourtant
Du beißt mit vollen Zähnen in das Feuer deiner Jugend, und doch
Les voleurs innocents ont tout pour t'emporter.
Die unschuldigen Diebe haben alles, um dich zu verführen.
Je veux par ma présence seulement te protéger.
Ich will dich durch meine Anwesenheit nur beschützen.
Ne gâche pas tes yeux à pleurer pour un bonheur malheureux.
Verschwende deine Augen nicht mit Weinen um ein trügerisches Glück.
Ne t'arrête pas sur le chemin des amours sans lendemain.
Halte nicht an auf dem Weg der Lieben ohne Morgen.
Ne gâche tes mots pour des émotions qui sont sans histoire.
Verschwende deine Worte nicht für Gefühle ohne Geschichte.
Garde-toi la plus belle histoire, vas vers tout ce qui est beau.
Bewahre dir die schönste Geschichte auf, geh zu allem hin, was schön ist.
Il faut garder ton amour pour quand viendra le jour,
Du musst deine Liebe bewahren für den Tag, wenn er kommt,
Le jour du grand amour qui durera toujours,
Den Tag der großen Liebe, die ewig dauern wird,
Même si ton cœur est lourd, soit prête à tout
Auch wenn dein Herz schwer ist, sei zu allem bereit
Pour garder ton amour.
Um deine Liebe zu bewahren.
Belle comme un papillon, tu voles de cœur en cœur, vers l'amour.
Schön wie ein Schmetterling fliegst du von Herz zu Herz, der Liebe entgegen.
Parfois tes illusions te prouvent que le bonheur joue des tours.
Manchmal beweisen dir deine Illusionen, dass das Glück Streiche spielt.
Méfie-toi de ces ombres qui ressemblent à l'amour!
Hüte dich vor diesen Schatten, die der Liebe ähneln!
Je ne veux pas que tu tombes, je m'en voudrai toujours.
Ich will nicht, dass du fällst, ich würde es mir immer vorwerfen.
Ne gâche pas tes nuits, pour des paradis au goût d'interdit.
Verschwende deine Nächte nicht für Paradiese mit dem Geschmack des Verbotenen.
Donne-toi un homme à aimer et bat-toi pour le garder.
Gib dich einem Mann hin, um ihn zu lieben, und kämpfe, um ihn zu behalten.
Il faut garder ton amour pour quand viendra le jour,
Du musst deine Liebe bewahren für den Tag, wenn er kommt,
Le jour du grand amour qui durera toujours,
Den Tag der großen Liebe, die ewig dauern wird,
Même si ton cœur est lourd, soit prête à tout
Auch wenn dein Herz schwer ist, sei zu allem bereit
Pour garder ton amour.
Um deine Liebe zu bewahren.
Il faut garder ton amour pour quand viendra le jour,
Du musst deine Liebe bewahren für den Tag, wenn er kommt,
Le jour du grand amour qui durera toujours,
Den Tag der großen Liebe, die ewig dauern wird,
Même si ton cœur est lourd, soit prête à tout
Auch wenn dein Herz schwer ist, sei zu allem bereit
Pour garder ton amour.
Um deine Liebe zu bewahren.
Il faut garder ton amour pour quand viendra le jour,
Du musst deine Liebe bewahren für den Tag, wenn er kommt,
Le jour du grand amour qui durera toujours,
Den Tag der großen Liebe, die ewig dauern wird,
Même si ton cœur est lourd, soit prête à tout
Auch wenn dein Herz schwer ist, sei zu allem bereit
Pour garder ton amour.
Um deine Liebe zu bewahren.
Il faut garder ton amour pour quand viendra le jour,
Du musst deine Liebe bewahren für den Tag, wenn er kommt,
Le jour du grand amour qui durera toujours,
Den Tag der großen Liebe, die ewig dauern wird,
Même si ton cœur est lourd, soit prête à tout
Auch wenn dein Herz schwer ist, sei zu allem bereit
Pour garder ton amour.
Um deine Liebe zu bewahren.





Writer(s): Frédéric François, Jean-michel Bériat


Attention! Feel free to leave feedback.