Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Il Faut Garder Ton Amour
Du musst deine Liebe bewahren
Comme
un
premier
soleil,
tu
découvres
la
vie
en
riant.
Wie
eine
erste
Sonne
entdeckst
du
lachend
das
Leben.
Tu
mords
à
pleine
dent
au
feu
de
ta
jeunesse,
et
pourtant
Du
beißt
mit
vollen
Zähnen
in
das
Feuer
deiner
Jugend,
und
doch
Les
voleurs
innocents
ont
tout
pour
t'emporter.
Die
unschuldigen
Diebe
haben
alles,
um
dich
zu
verführen.
Je
veux
par
ma
présence
seulement
te
protéger.
Ich
will
dich
durch
meine
Anwesenheit
nur
beschützen.
Ne
gâche
pas
tes
yeux
à
pleurer
pour
un
bonheur
malheureux.
Verschwende
deine
Augen
nicht
mit
Weinen
um
ein
trügerisches
Glück.
Ne
t'arrête
pas
sur
le
chemin
des
amours
sans
lendemain.
Halte
nicht
an
auf
dem
Weg
der
Lieben
ohne
Morgen.
Ne
gâche
tes
mots
pour
des
émotions
qui
sont
sans
histoire.
Verschwende
deine
Worte
nicht
für
Gefühle
ohne
Geschichte.
Garde-toi
la
plus
belle
histoire,
vas
vers
tout
ce
qui
est
beau.
Bewahre
dir
die
schönste
Geschichte
auf,
geh
zu
allem
hin,
was
schön
ist.
Il
faut
garder
ton
amour
pour
quand
viendra
le
jour,
Du
musst
deine
Liebe
bewahren
für
den
Tag,
wenn
er
kommt,
Le
jour
du
grand
amour
qui
durera
toujours,
Den
Tag
der
großen
Liebe,
die
ewig
dauern
wird,
Même
si
ton
cœur
est
lourd,
soit
prête
à
tout
Auch
wenn
dein
Herz
schwer
ist,
sei
zu
allem
bereit
Pour
garder
ton
amour.
Um
deine
Liebe
zu
bewahren.
Belle
comme
un
papillon,
tu
voles
de
cœur
en
cœur,
vers
l'amour.
Schön
wie
ein
Schmetterling
fliegst
du
von
Herz
zu
Herz,
der
Liebe
entgegen.
Parfois
tes
illusions
te
prouvent
que
le
bonheur
joue
des
tours.
Manchmal
beweisen
dir
deine
Illusionen,
dass
das
Glück
Streiche
spielt.
Méfie-toi
de
ces
ombres
qui
ressemblent
à
l'amour!
Hüte
dich
vor
diesen
Schatten,
die
der
Liebe
ähneln!
Je
ne
veux
pas
que
tu
tombes,
je
m'en
voudrai
toujours.
Ich
will
nicht,
dass
du
fällst,
ich
würde
es
mir
immer
vorwerfen.
Ne
gâche
pas
tes
nuits,
pour
des
paradis
au
goût
d'interdit.
Verschwende
deine
Nächte
nicht
für
Paradiese
mit
dem
Geschmack
des
Verbotenen.
Donne-toi
un
homme
à
aimer
et
bat-toi
pour
le
garder.
Gib
dich
einem
Mann
hin,
um
ihn
zu
lieben,
und
kämpfe,
um
ihn
zu
behalten.
Il
faut
garder
ton
amour
pour
quand
viendra
le
jour,
Du
musst
deine
Liebe
bewahren
für
den
Tag,
wenn
er
kommt,
Le
jour
du
grand
amour
qui
durera
toujours,
Den
Tag
der
großen
Liebe,
die
ewig
dauern
wird,
Même
si
ton
cœur
est
lourd,
soit
prête
à
tout
Auch
wenn
dein
Herz
schwer
ist,
sei
zu
allem
bereit
Pour
garder
ton
amour.
Um
deine
Liebe
zu
bewahren.
Il
faut
garder
ton
amour
pour
quand
viendra
le
jour,
Du
musst
deine
Liebe
bewahren
für
den
Tag,
wenn
er
kommt,
Le
jour
du
grand
amour
qui
durera
toujours,
Den
Tag
der
großen
Liebe,
die
ewig
dauern
wird,
Même
si
ton
cœur
est
lourd,
soit
prête
à
tout
Auch
wenn
dein
Herz
schwer
ist,
sei
zu
allem
bereit
Pour
garder
ton
amour.
Um
deine
Liebe
zu
bewahren.
Il
faut
garder
ton
amour
pour
quand
viendra
le
jour,
Du
musst
deine
Liebe
bewahren
für
den
Tag,
wenn
er
kommt,
Le
jour
du
grand
amour
qui
durera
toujours,
Den
Tag
der
großen
Liebe,
die
ewig
dauern
wird,
Même
si
ton
cœur
est
lourd,
soit
prête
à
tout
Auch
wenn
dein
Herz
schwer
ist,
sei
zu
allem
bereit
Pour
garder
ton
amour.
Um
deine
Liebe
zu
bewahren.
Il
faut
garder
ton
amour
pour
quand
viendra
le
jour,
Du
musst
deine
Liebe
bewahren
für
den
Tag,
wenn
er
kommt,
Le
jour
du
grand
amour
qui
durera
toujours,
Den
Tag
der
großen
Liebe,
die
ewig
dauern
wird,
Même
si
ton
cœur
est
lourd,
soit
prête
à
tout
Auch
wenn
dein
Herz
schwer
ist,
sei
zu
allem
bereit
Pour
garder
ton
amour.
Um
deine
Liebe
zu
bewahren.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Frédéric François, Jean-michel Bériat
Attention! Feel free to leave feedback.