Lyrics and translation Frédéric Zeitoun - En mieux
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dieu,
qu'ils
me
font
sourire,
les
élans
de
lyrisme
Боже,
как
же
меня
смешат
эти
порывы
лирики,
Quand
la
main
sur
le
cœur,
au
dernier
tour
de
piste
Когда,
положив
руку
на
сердце,
на
последнем
круге
арены,
Ceux
qui
les
yeux
humide,
jurent
ne
rien
regretter
Те,
у
кого
глаза
на
мокром
месте,
клянутся,
что
ни
о
чём
не
жалеют
De
tout
ce
qu'ils
ont
bu,
de
ce
qu'ils
ont
mangé
Из
того,
что
они
выпили,
из
того,
что
они
съели.
Alors
s'ils
sont
heureux
de
leur
choix,
de
leur
sort
Что
ж,
если
они
счастливы
своим
выбором,
своей
участью,
Qu'ils
laissent
hurler
un
peu
les
destins
plus
retord
Пусть
дадут
немного
прокричаться
более
извилистым
судьбам,
Toutes
ces
vies
sordides
si
mal
scénarisées
Всем
этим
жалким
жизням
с
таким
плохим
сценарием,
Qu'elles
finiront
au
mieux,
téléréalité
Которые
в
лучшем
случае
закончатся
реалити-шоу.
À
l'éternelle
question
"si
c'était
à
refaire?"
На
вечный
вопрос:
"Если
бы
можно
было
начать
всё
сначала?",
Sachant
très
bien
qu'au
fond,
on
ne
peut
rien
y
faire,
non
Зная
при
этом,
что,
по
сути,
ничего
нельзя
изменить,
нет,
Je
réponds
sans
ambages
en
regardant
les
cieux
Я
отвечаю,
не
раздумывая,
глядя
в
небеса:
"Je
referai
tout
pareil
mais
en
mieux"
"Я
бы
сделал
всё
то
же
самое,
но
лучше".
À
ma
première
maîtresse,
enfin
celle
de
l'école
Моей
первой
учительнице,
ну,
то
есть
учительнице
в
школе,
Qui
empestait
la
sueur
et
le
vieux
tube
de
colle
Которая
провоняла
потом
и
старым
тюбиком
клея,
Moi,
j'aurais
préféré
la
divine
speakerine
Я
бы
предпочёл
божественную
телеведущую,
Dont
mon
père
connaissait
même
le
tour
de
poitrine
Обхват
груди
которой
знал
даже
мой
отец.
À
mes
années
perdues
dans
cette
fac
de
droit
Моим
годам,
потраченным
на
этот
юридический
факультет,
Où
tout
était
tordu,
me
sentant
hors
la
loi
Где
всё
было
перевёрнуто
с
ног
на
голову,
и
я
чувствовал
себя
вне
закона,
Parmi
cette
jeunesse,
un
tantinet
facho
Среди
этой
молодёжи,
немного
фанатичной,
J'aurais
la
peine
de
mort
rétablie
illico
Я
бы
немедленно
восстановил
смертную
казнь.
À
l'éternelle
question
"si
c'était
à
refaire?"
На
вечный
вопрос:
"Если
бы
можно
было
начать
всё
сначала?",
Sachant
très
bien
qu'au
fond,
on
ne
peut
rien
y
faire,
non
Зная
при
этом,
что,
по
сути,
ничего
нельзя
изменить,
нет,
Je
réponds
sans
ambages
en
regardant
les
cieux
Я
отвечаю,
не
раздумывая,
глядя
в
небеса:
"Je
referai
tout
pareil
mais
en
mieux"
"Я
бы
сделал
всё
то
же
самое,
но
лучше".
À
tous
ces
mots
d'amour
que
je
n'ai
pas
osé
Всем
этим
словам
любви,
которые
я
так
и
не
решился
произнести,
À
ces
reines
de
cœur
que
j'ai
juste
croisées
Тем
королевам
сердец,
которых
я
только
встречал,
Me
sentant
mal
à
l'aise
aux
tréfonds
de
mon
corps
Чувствуя
себя
неловко
в
глубине
души,
Préférant
dire
"adieu"
plutôt
que
dire
"encore"
Предпочитая
сказать
"прощай",
а
не
"ещё
раз".
Pour
ces
petits
bonheurs,
pour
toutes
ces
grandes
joies
За
эти
маленькие
радости,
за
все
эти
великие
удовольствия,
Qu'on
a
laissé
filer
qui
ne
reviendront
pas
Которые
мы
упустили,
которые
уже
не
вернутся,
À
ces
trains
de
la
chance
où
l'on
n'est
pas
monté
На
эти
поезда
удачи,
на
которые
мы
не
сели,
Pour
le
plaisir
intense
de
leur
courir
après
Ради
того,
чтобы
испытать
острое
удовольствие
от
погони
за
ними.
À
l'éternelle
question
"si
c'était
à
refaire?"
На
вечный
вопрос:
"Если
бы
можно
было
начать
всё
сначала?",
Sachant
très
bien
qu'au
fond,
on
ne
peut
rien
y
faire,
non
Зная
при
этом,
что,
по
сути,
ничего
нельзя
изменить,
нет,
Je
réponds
sans
ambages
en
regardant
les
cieux
Я
отвечаю,
не
раздумывая,
глядя
в
небеса:
"Je
referai
tout
pareil
mais
en
mieux"
"Я
бы
сделал
всё
то
же
самое,
но
лучше".
Je
referai
tout
pareil
mais
en
mieux
Я
бы
сделал
всё
то
же
самое,
но
лучше.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Frederic Zeitoun, Gerard Capaldi, Erik Berchot
Attention! Feel free to leave feedback.